January 22nd, 2009

Oi pessoal, tudo bem com vocês?
Faz um longo tempo que não escrevo aqui, vamos ver se consigo manter uma regularidade
O que quero falar hoje com vocês é sobre a palavrinha overkill. Já ouvi esta palavra várias vezes em filmes. Geralmente a situação é algo que precisa ser resolvido, e alguém surge com uma solução muito exagerada. Imaginem alguém querendo matar uma mosca, e o carinha aparece com um canhão
Should I add an explanation, or would that be overkill?
(Devo acrescentar uma explicação, ou isso seria um exagero?)
Is Obama Mania in overkill?
(A mania Obama é um exagero? / é exagerada?)
A definição no dicionário é: muito mais de alguma coisa, do que é necessário, resultando em uma menor eficiência.
É isso aí, pessoal! Até a próxima dica!
Posted in Estados Unidos, Vocabulário | Já temos 15 comentários! »
May 23rd, 2007
Nem sempre usamos o sujeito na oração. Já reparou que na maioria das vezes falamos ”estou com fome” ao invés de “eu estou com fome”? No inglês acontece a mesma coisa, repare neste exemplo:
Need help? (Precisa de ajuda?)
Esta é uma frase que ouvi algumas vezes de americanos. A pessoa ao invés de falar a gigante frase “Do you need help?” simplesmente disse “Need help?”. Bem mais prático, não?
Como no inglês não temos conjugação, precisamos prestar só um pouco de atenção. Mas observando o contexto é muito fácil, você consegue perceber que o “need help?” refere-se a você que está ouvindo a frase, ou seja, “do you need help?”.
Posted in Blog | Já temos 50 comentários! »
April 11th, 2007
Será que o inglês é mesmo necessário para o mercado de trabalho? E o mercado de informática? Descubra no artigo do blog Revolução.Etc.
Posted in Motivação | Já temos 19 comentários! »
April 4th, 2007

É engraçado como algumas expressões do inglês são fáceis de entender, só pelo contexto você já tem uma idéia do que se está falando. Uma destas expressões para mim foi:
If he only knew!
Aprendi esta expressão jogando SpiderMan no PlayStation 2. Pra quem não conhece o jogo, é um em que o Homem-Aranha fica subindo e descendo prédios, pulando de lá pra cá nos arranha-céus (skyscrapers) de Manhattan, o que é muito legal (pelo menos pra mim, embora eu pareça um mico-amestrado jogando o mesmo pula-pula por horas). O legal é que a cidade é muito bem feita no jogo, se você comparar com um mapa vai ver que os criadores do jogo realmente se esforçaram.
E daí o Homem-Aranha pula pra cá e pra lá quando, muitas vezes, alguém grita pra ele: “Get a job!” (porque nem todo mundo na cidade gosta do herói). E aí ele responde pra si mesmo: “If he only knew!” o que significa “Ah, se ele soubesse…”. Ou seja, ”ah se eles soubessem que sou fotógrafo durante o dia e ainda salvo a cidade o tempo inteiro!”
Note que o knew é o verbo know no passado. A lista completa é: know (saber/conhecer, infinitivo), knew (sabia/conhecia, passado), known (sabido/conhecido, particípio passado. Note o ‘n’ a mais aqui).
Posted in Expressões idiomáticas | Já temos 12 comentários! »
March 29th, 2007
Se você não entendeu o título deste post, não se desespere. Existe uma gíria no inglês americano criada por rapsters que funciona assim: eles falam o início da palavra e adicionam izzle ao final. Então, deal vira dizzle, house vira hizzle, e por aí vai. Veja as mais comuns:
dizzle = deal (What’s the dizzle? => What’s the deal? => Qual é o lance?)
dizzle = drink (Can I have a dizzle? => Can I have a drink? Posso beber algo?)
dizzle = dog (Whadup ma dog? => What’s up, my dog? => Como vai, véio?)
fizzle = fool (He’s a fizzle => He’s a fool => Ele é um idiota)
hizzle = house (In my hizzle => In my house => Na minha casa)
hizzle = hook (Off da hizzle! => It’s off the hook! => Do caramba! Muito bom!)
nizzle = nigga (That’s my nigger => That’s my nigger => Este é o meu garoto)
rizzle = real (Is it fo rizzle? => Is it for real? => Tá falando sério? É verdade?)
sizzle = sure (Fo sizzle => For sure => Com certeza)
sizzle = shit (Sizzle! => Shit! => Droga!)
Você deve ter notado que dizzle tem 3 significados (deal, drink, dog), então você precisa prestar atenção no contexto para descobrir do que estão falando. Esse é justamente o objetivo desta gíria, confundir quem não está muito por dentro. Resumindo, podemos dizer que bizzle quer dizer qualquer palavra que comece com “b”, sizzle significa qualquer palavra que comece com “s”, and so forth (e por aí vai). Para saber mais visite o artigo na Wikipedia.
Posted in Slang | Já temos 13 comentários! »
March 28th, 2007
Sabe quando te pedem pra fazer alguma coisa, por exemplo, uma carona e vc diz: mas é claro! Olhe como isso fica em inglês:
Could you give me a lift home tonight? – Pode me dar uma carona hoje à noite?
Sure thing! – Mas é claro! / Claro!
Fácil, né? No lugar de “mas é claro” poderiam ser colocadas várias outras respostas em português, se lembrar de alguma coloque nos comentários
Sure thing é uma resposta informal principalmente usada nos Estados Unidos, para indicar que você concorda com a pessoa, ou que você vai fazer alguma coisa. Existe outro sentido, tem a ver com coisas certas também, pegue esta frase por exemplo: “For them, success is a sure thing.”. Agora veja as traduções possíveis (acrescente a sua), “Para eles, o sucesso é”:
- uma coisa certa;
- é certo;
- é certeza.
Entendeu? Agora a própria frase em inglês poderia ser dita de uma forma mais usual em inglês: “For them, success is a sure bet“. Aqui o sentido fica mais reforçado, é uma “aposta certa”, é algo que tem muitas chances de acontecer.
Posted in Expressões idiomáticas | Já temos 14 comentários! »
March 27th, 2007

Essa palavrinha aí em cima sempre me faz rir. Isso porque não é uma palavra de verdade, é a mistura de guess (adivinhar) com estimate (estimativa). O pessoal aqui fala muito isso, quando alguém pede uma informação sobre prazo ou orçamento que ainda não é final ou que não tem dados suficientes para ser correta, eles dizem que é uma guesstimate. Ou seja, é um chute. Esta dica é uma colaboração da Luciana Misura, brasileira que mora nos EUA. Thanks again, Luciana!
A expressão “umpteen zillion” aí em cima é uma forma de dizer algum número entre 13 e 19 “zilhões” (qualquer número terminando em teen, como thirteen, sixteen, etc). Portanto é um número gigante e imaginário. Chutaram bem alto!
Pode ser escrito guestimate ou guesstimate (com uma ou duas letras ‘s’).
Posted in Vocabulário | Já temos 3 comentários! »
March 26th, 2007

Se não prestarmos atenção, essas duas palavras podem confundir um pouco, mas não existe nenhum segredo:
You are fired! – Você está demitido!
We had some layoffs since the merger. – Tivemos alguns cortes desde a fusão.
Firing é o que acontece quando alguém é demitido, quando o empregado não satisfaz as expectativas da empresa. E layoff é quando a pessoa é dispensada do trabalho por um corte na empresa, geralmente por motivos econômicos ou estratégicos.
Posted in Vocabulário | Já temos 5 comentários! »
March 23rd, 2007
Sabe aquele cara que sempre fica dando respostas espertinhas e engraçadas, que tenta ser o bonzão? Vemos muito isso em filmes, parece que é até uma regra, de tantos que existem. Pois é, existe uma expressão em inglês especialmente para estes casos:
He’s a smart aleck!
A definição segundo o Cambridge Dictionary é: aquele que tenta parecer esperto ou que responde perguntas de forma inteligente mas irritando as pessoas. É aquele sabe-tudo (know-it-all).
Segundo o Phrase Finder também existe um sentido negativo para smar aleck. Esta expressão originou-se em 1840 em New York, quando um carinha chamado Alec mesmo roubava várias pessoas, nunca o pegaram, ele era “esperto”. Daí a expressão pegou e quando se precisa falar sobre alguém esperto no mal sentido, também usa-se smart aleck, que aliás pode ser escrito sem o ”k”: smart alec. Traduções possíveis:
Espertinho
Espertão
Malandro
Mais sugestões, pessoal?
Posted in Expressões idiomáticas | Já temos 6 comentários! »
March 16th, 2007

Tem vezes que alguém te chama no MSN e você está tranquilo. Nestes casos você fala: Shoot! (confira o artigo anterior). Mas tem vezes que você está totalmente atolado de trabalho, uma lista enorme de pendências. Como dizer que você está atolado / enrolado? (ou ainda como diriam os gaúchos: atucanado)
I’m snown under tons of work! - Estou atolado de trabalho!
I’m bogged down with work! – Estou atolado de trabalho!
Bog significa brejo, lamaçal. Daí bogged down significar “estar afundado na lama, fazendo alguma coisa”, figurativamente, mas representando bem o que é estar atolado de trabalho.
Afunde-se mais nesta expressão lendo este artigo.
Posted in Expressões idiomáticas | Já temos 3 comentários! »