Around the clock
Talvez você já tenha trabalhado a noite inteira até o raiar do dia seguinte. Você “virou a noite” trabalhando e no outro dia já nem sabia mais qual era o dia da semana. Bem-vindo ao clube!
Para passar esta mesma idéia em Inglês podemos usar a expressão around the clock. Veja um exemplo:
They worked around the clock to get the project done!
Podemos traduzir como “eles trabalharam sem parar para terminar o projeto” ou ainda “eles trabalharam incansavelmente para terminar o projeto”.
Notou que “incansavelmente” não tem nada a ver com “around the clock” olhando somente para as palavras? A isto chamamos de expressões idiomáticas, ou em Inglês, idioms. Grupos de palavras podem dar uma idéia totalmente diferente do que palavras soltas. Isto vale para qualquer língua. A mesma coisa acontece no português (mesmo que você não perceba) quando falamos “fazer sala”, por exemplo. Entendemos que isto significa basicamente receber bem uma pessoa, ou deixá-la confortável. Não tente traduzir isto para o Inglês ao pé-da-letra, pois “make room” significa uma coisa bem diferente: “criar um espaço para que alguém possa passar”, ou “ainda sair do caminho”.
Também pode-se usar around the clock para indicar algo ou alguém que não pára de fazer alguma atividade, ou que continua operando noite e dia. Exemplos:
Reaching customers around-the-clock. (Alcançando clientes sem parar)
This is an around-the-clock restaurant. (Este é um restaurante que fica aberto noite e dia, ou “24 horas”)

