O que são expressões idiomáticas?
Antes vamos lembrar de uma expressão muito conhecida de nós falantes do português.
Você sabe o que significa fazer sala? Imagine que você está em casa e uma visita acaba de chegar. Seu pai lhe pede para “fazer sala” enquanto ele está colocando uma roupa melhor. Fazer sala significa atender esta pessoa e certificar-se de que ela está confortável. Se ela precisar de um copo de água, você servirá a visita. Se ela precisar ir ao banheiro você mostrará o caminho. Se ela quiser usar seu telefone para fazer uma ligação interurbana você cobra 10 reais por minuto e agradece a preferência.
Brincadeiras à parte, vamos olhar um pouco mais para esta expressão “fazer sala”. Quando a visita entrou na sua casa seu pai não lhe mandou realmente “fazer” ou “construir” uma sala. Mas se você olhar isoladamente para as palavras poderá entender que ele quer que você prepare o concreto e largue a mão na massa!
Por que você entendeu corretamente o significado? Porque você provavelmente já ouviu esta expressão várias vezes. Você provavelmente não pensou nas palavras isoladamente, pelo contrário, olhou para o todo, para o grupo de palavras “fazer sala” e assumiu um significado próprio.
Uma expressão idiomática é uma figura de linguagem onde um termo ou frase assume um significado especial do que as palavras isoladamente teriam.
Agora imagine que você ouça uma expressão que nunca viu antes. Exemplo: “faça cozinha pra mim”. Como você nunca ouviu isso antes, vai olhar direto para as palavras e vai pensar: fazer… cozinha… cozinhar… Ou seja, vai começar a imaginar o que aquilo quer dizer!
Conclusão: as expressões idiomáticas ou idioms, depois de conhecidos, são uma mão-na-roda de quem deseja aumentar a compreensão da língua inglesa. Quanto mais idioms você conhecer, maior será o seu entendimento.
Vamos ver alguns exemplos:
Get lost! (Some daqui!)
Don’t let me down. (Não me decepcione)
This is your last shot. (Esta é sua última chance)
Navegue:
Artigos relacionados:
This entry was posted on Monday, July 31st, 2006 and is filed under Expressões idiomáticas. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.


November 7th, 2006 at 11:17 pm
Please I need to know what mean “get together”. I know it’s a idiomatic expression but I don’t know what means.
November 8th, 2006 at 9:24 am
Oi Liliane, “get together” pode ter dois significados:
Começar/Iniciar: Mary got together with John five years ago.
Reunir: We should get together by the end of June.
Também pode ser usado como um noun (substantivo):
A family get-together. (Uma reunião em família.)
Neste caso note o hífen juntando as duas palavras.
December 14th, 2006 at 11:12 am
Hello!
Eu gostaria de saber o q significa a expressão [se bem q mais parece um phrasal verb] “move along”…é o nome de uma música e parece algo do tipo “seguir em frente”, mas fiquei em dúvida!
Me ajuda aí!Obrigada!!
=*
March 29th, 2007 at 11:20 am
Olá, estou revisando as legendas de um seriado e me deparei com a expressão idiomática “Did hell freeze over?”. Você sabe como traduzir isso? O tradutor escreveu “Choveu canivetes?”, mas eu estou em dúvida. Você pode me ajudar? A revisão tem que ser entregue hoje à tarde.
Obrigada desde já!
March 29th, 2007 at 11:27 am
Olá, acabei de descobrir o significado da expressão “when hell freezes over”.
Veja: used to say that something will never happen. E.g.: She’ll get to work on time when hell freezes over.
Fique com Deus!
April 16th, 2007 at 3:09 pm
I teach english and like to use idiomatic expressions in english, if someone could to send expressions for me… I will be very satisfied…
José Holanda
April 18th, 2007 at 11:26 am
I teach english and like to use idiomatic expressions in english, if someone could to send expressions for me… I will be very satisfied…
Renata Matos.
May 5th, 2007 at 6:33 pm
Hey!!!
Gostaria de saber o significado de PUNK’D e porque existem tantas gírias com o nome Jack.
Vlw!!!
May 8th, 2007 at 11:43 am
Hi a have some idiomacts expression that i dont know the meaning. could u help me please?
” Am I ready to head hone!”
” I can t get enough of this place”
” I think i”ve had about enough”
“I can t get over how much i enjoy being here”
“It s a pain in the neck having to work so hard”
“There´s no place like home”
tks a lot…
kisses
Cris
May 22nd, 2007 at 3:21 pm
Gostaria de saber o que sgnifica ‘GUE TTO ?
June 11th, 2007 at 8:20 pm
Alguem poderia me falar que expressão seria similar a expressão em portugues ” “pagar mico”? Agradeço
June 22nd, 2007 at 9:12 am
alguém sabe o que ”only talk the talk, I don’t walk the walk” quer dizer???
July 7th, 2007 at 10:41 am
olá o que significa a expressão not for not?
obrigada.
July 11th, 2007 at 9:35 pm
Gostaria de saber em que ocasiões devo usar: CAN, COULD, MAY, MIGTH, SHOULD (OUGHT TO), MUST (HAVE TO), WOULD, SHALL, TO BE SUPPOSED TO, USED TO e TO BE USE TO
July 18th, 2007 at 1:38 am
Cris, umas frases tuas ali não são expressões idiomáticas são só frases em inglês. Tipo “There´s no place like home”” quer dizer se vc ler normalmente…Não existe lugar como a nossa casa!
Bia, gostei do “Did hell freeze over?” seria algo como “O inferno congelou”? como isso não existe em português o tradutor botou mesmo “Choveu canivetes”!
Mas de que seriado que se tratava essa tradução? que agora fiquei curioso hehe
July 18th, 2007 at 1:44 am
Cris, umas frases tuas ali não são expressões idiomáticas são só frases em inglês. Tipo “There´s no place like home”” quer dizer se vc ler normalmente…Não existe lugar como a nossa casa!
Bia, gostei do “Did hell freeze over?” seria algo como “O inferno congelou”? como isso não existe em português o tradutor botou mesmo “Choveu canivetes”!
Mas de que seriado que se tratava essa tradução? que agora fiquei curioso hehe
September 10th, 2007 at 3:00 pm
O que significa hard em inglês ?!
September 11th, 2007 at 1:36 am
Hi,
Hard pode significar:duro,difícil.O mais importante é entender os contextos.veja os exemplos a seguir.
1)The test was hard=o teste foi difícil
2)Life is hard =a vida é dura, difícil
obs:hard pode significar com afinco,muito.ex:he works hard=Ele trabalha muito.
3)Vou te passar duas expressoes interessantes com hard:
a)She likes to play hard to get=Ela gosta de bancar a dificil.
b)I´m having a hard time=Estou passando por dificuldades
October 3rd, 2007 at 10:01 am
existe esta expressão em inglês? ” o dinheiro só não traz felicidade “
October 3rd, 2007 at 2:33 pm
Existe alguma expressão idiomática em inglês para a frase abaixo?
“OS ACIDENTES NÃO ACONTECEM POR ACASO; ELES SÃO CONSTRUÍDOS PASSO-A-PASSO.”
poderia ser?
“THE ACCIDENTS DO NOT HAPPEN BY CHANCE; THEY ARE BUILT STEP-BY-STEP”
Obrigado
October 13th, 2007 at 7:44 am
o que significa a expressão ; hang around?
November 2nd, 2007 at 7:07 pm
Por favor que significa essa expressao peace of mind
obrigdo
November 8th, 2007 at 3:34 pm
OLá, gostaria de sabe o significado das expressões:
” OK, Take Two! ” e tambem ” You got it down “.
Obrigado a todos!
November 11th, 2007 at 12:27 pm
“way to go” significa ” continue assim ” !!
“not for long” significa ” nao por muito tempo “!!
“how come?” significa “como assim?”
‘’so what?” significa ” e daí? ”
” you wasting your time” significa ” voce esta perdendo o seu tempo”
etc
November 25th, 2007 at 9:24 am
”I wonder if…” significa ‘’será que…”
”to be taken aback” significa ‘’ser pego de surpresa”
”boiling point” significa ”ponto de ebulição”
”wheathervane” significa ”rosa-dos-ventos”
”whirltzer” significa ”junk box”
”quarter” significa ”25 cents”
”bucks” (giria) significa ”dollar”
”blue” significa tambem ”triste”
”20 o’clock sharp” significa ” 20h em ponto”
”haze” significa ”nevoa”
”fog” significa ”nevoa”
”wax” significa ”cera”
”hey, digger” (australia) significa ”hey, amigao”
”billabong” significa ”poças de agua em rio seco”
ORKUT: CABRAL S2JESSICAS2
November 25th, 2007 at 9:25 am
jessica aboud da costa, eu ,clayton moreno cabral, quero passar o resto da minha vida ao teu lado!! JESSICA QUER CASAR COMIGO??
December 4th, 2007 at 7:31 pm
gostaria de saber como eu falo…estou no andar de cima de uma casa,e quando falo estou no andar de baixo.´só me lembro q tem alguma coisa haver com down…
December 10th, 2007 at 6:04 pm
Act your age! Não seja infantil!
All day long! O dia todo!
Beyond a shadow of doubt! Sem sombra de dúvida!
Blood is thicker than water! Os laços de família são mais fortes!
Cross my heart! Juro por Deus!
Cut it out! Pare com isso! / Corta essa!
Don’t give up ! Não Desista!
Don’t lose hope! Jamais perca a esperança!
Excuse-me for bothering you! Desculpe-me por incomodá-lo!
Everybody says so! Todos falam assim!
For goodness’ sake! Pelo amor de Deus!
Good Lord! Meu Deus!
Hand in Hand! De mãos dadas!
Hurry up! Depressa!
I did quite well ! Sai-me muito bem !
I doubt it ! Duvido disso !
Just one! Um só!
Keep your eyes peeled! Fique atento!
Keep out ! Entrada proibida!
Leave it to me! Deixa comigo!
Like hell! Uma ova!
May I have the floor? Posso falar?
Mum’s the word! Boca de siri!
Never heard of ! Nunca ouvi dizer!
Never mind! Deixa prá lá!/ Não importa!
Once and for all ! De uma vez por todas !
One never knows! Nunca se sabe!
Pipe down! Cale-se !
Pretty soon ! Em breve!
Quiet a bit! Um bocado!
Right over there! logo ali!
See you there! Até lá!
Shoot the works! Manda brasa!
Talk is cheap! Falar é fácil !
Thank God ! Graças a Deus!
You bet ! Bidu!/ Adivinhão!
You know best ! Você é quem sabe !
You did right ! Você fez bem!
Amo ministrar aulas!
Estou compartilhando algumas expressões para facilitar o conhecimento deste idioma tão sonhado.
Espero ter contribuído um pouco…
Um abraço,
December 23rd, 2007 at 1:55 pm
Im upstairs= estou no andar de cima
Im downstairs= estou no andar de baixo
January 20th, 2008 at 3:21 pm
Oii!
Eu queria muuuuito saber como utilizar o Should e o Ought to.
E queria saber também o que significa must e algumas expressões T.T
Alguém poderia me ajudar?
Grata de já.
;*
January 31st, 2008 at 5:35 pm
Olha, me corrige se eu estiver errado mas, should nós usamos nesse tipo de caso mas claro tem exeções que eu vou ficar devendo: Nós devemos ir no shopping/ We should go to shopping mall (mall se preferir)
February 1st, 2008 at 10:27 pm
Hello there!
Should: Deveria, como um “conselho” - “You should read other report” (Vc deveria ler outro relatório.)
Must: Deve; obrigação - “You must study” (Vc deve estudar.)
Ought to: Dever, convir, ser necessário - “You ought to have written” (Vc devia ter escrito.)
March 6th, 2008 at 2:35 am
Hello People!!!
I’d like to know the meaning of the follow expressions:
“Time and time again”
“I can not please myself”
Hugs for all!!!
April 7th, 2008 at 12:52 am
what is mean “pushing daisies”??
April 9th, 2008 at 4:22 pm
Esse site é ótimo!!
Adorei!
lol
xD
xau :*
April 17th, 2008 at 9:27 am
Thanks, Ana Paula Máximo, you have written new expressions that I will use in class. I wait that other teachers could take account of the same way.
Great!!
May 4th, 2008 at 4:16 pm
Kash means in portuguese :
A expressão PUSHING DAISIES vem de “pushing up daisies”, o equivalente à expressão brasileira “bater as botas” (literalmente, significa “empurrando margaridas”, que seria o que os mortos fazem depois de enterrados).
May 4th, 2008 at 4:17 pm
Sorry, Kash
Pushing daisies means :
A expressão PUSHING DAISIES vem de “pushing up daisies”, o equivalente à expressão brasileira “bater as botas” (literalmente, significa “empurrando margaridas”, que seria o que os mortos fazem depois de enterrados).
May 25th, 2008 at 11:39 pm
What does ‘take your time’ means?
May 28th, 2008 at 8:54 pm
ricardo Says:
May 25th, 2008 at 11:39 pm
What does ‘take your time’ means?
Significa: não se apresse
June 2nd, 2008 at 8:12 pm
I wanna know the meaning of the word: SIGHTSEEING
June 8th, 2008 at 7:45 pm
oiii!!!! gostaria de entender dizem ki tem ki pensar em ingles mas eh complicado pq no mesmo tempo tem ki saber o que significa… abraços
June 9th, 2008 at 1:38 pm
Hi, I’m Ketley… Please, I like English a lot, so I need to know some expressions that people use in USA, England, etc. Could anybody do this for me?????? Thanks a lot. You are going to help me so much…….. Bye….
June 11th, 2008 at 12:18 pm
This site is fantastic! I included it in my favorites list.
June 24th, 2008 at 2:55 pm
Gostaria da tradução das palavras compostas idiomáticas
boca livre
bode expiatório
bolsa de estudo
bom senso
brincar de esconde-esconde
July 5th, 2008 at 9:05 am
Recomendo a todos o seguinte site:http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=portugues-ingles&palavra=livre
July 5th, 2008 at 9:26 am
boca livre -
bode expiatório - scapegoat
bolsa de estudo - scholarship
bom senso - common sense
July 7th, 2008 at 12:56 pm
” so far so good” é uma expressão? Grata
July 22nd, 2008 at 1:44 pm
The word sightseeing mean ‘fazer turismo in Portuguese’. I hope help somebody.
December 5th, 2008 at 6:15 am
Yeah, every body uses this expressions but every expression written in this block can suit in a phrase of anykind depending on what you mean. I don’t know if you got me.
Keep it up! - - Continuem assim!!!
January 8th, 2009 at 3:11 pm
really great!
January 24th, 2009 at 3:23 pm
o que quer dizer a expressão “let it go”?