O que são expressões idiomáticas?

Antes vamos lembrar de uma expressão muito conhecida de nós falantes do português.

Você sabe o que significa fazer sala? Imagine que você está em casa e uma visita acaba de chegar. Seu pai lhe pede para “fazer sala” enquanto ele está colocando uma roupa melhor. Fazer sala significa atender esta pessoa e certificar-se de que ela está confortável. Se ela precisar de um copo de água, você servirá a visita. Se ela precisar ir ao banheiro você mostrará o caminho. Se ela quiser usar seu telefone para fazer uma ligação interurbana você cobra 10 reais por minuto e agradece a preferência. :)

Brincadeiras à parte, vamos olhar um pouco mais para esta expressão “fazer sala”. Quando a visita entrou na sua casa seu pai não lhe mandou realmente “fazer” ou “construir” uma sala. Mas se você olhar isoladamente para as palavras poderá entender que ele quer que você prepare o concreto e largue a mão na massa! :)

Por que você entendeu corretamente o significado? Porque você provavelmente já ouviu esta expressão várias vezes. Você provavelmente não pensou nas palavras isoladamente, pelo contrário, olhou para o todo, para o grupo de palavras “fazer sala” e assumiu um significado próprio.

Uma expressão idiomática é uma figura de linguagem onde um termo ou frase assume um significado especial do que as palavras isoladamente teriam.

Agora imagine que você ouça uma expressão que nunca viu antes. Exemplo: “faça cozinha pra mim”. Como você nunca ouviu isso antes, vai olhar direto para as palavras e vai pensar: fazer… cozinha… cozinhar… Ou seja, vai começar a imaginar o que aquilo quer dizer!

Conclusão: as expressões idiomáticas ou idioms, depois de conhecidos, são uma mão-na-roda de quem deseja aumentar a compreensão da língua inglesa. Quanto mais idioms você conhecer, maior será o seu entendimento.

Vamos ver alguns exemplos:

Get lost! (Some daqui!)
Don’t let me down. (Não me decepcione)
This is your last shot. (Esta é sua última chance)

50 Responses to “O que são expressões idiomáticas?”

  1. Liliane Says:

    Please I need to know what mean “get together”. I know it’s a idiomatic expression but I don’t know what means.

  2. Levy Carneiro Jr. Says:

    Oi Liliane, “get together” pode ter dois significados:

    Começar/Iniciar: Mary got together with John five years ago.
    Reunir: We should get together by the end of June.

    Também pode ser usado como um noun (substantivo):

    A family get-together. (Uma reunião em família.)

    Neste caso note o hífen juntando as duas palavras.

  3. Jeana Says:

    Hello!
    Eu gostaria de saber o q significa a expressão [se bem q mais parece um phrasal verb] “move along”…é o nome de uma música e parece algo do tipo “seguir em frente”, mas fiquei em dúvida!
    Me ajuda aí!Obrigada!!
    =*

  4. Bia Says:

    Olá, estou revisando as legendas de um seriado e me deparei com a expressão idiomática “Did hell freeze over?”. Você sabe como traduzir isso? O tradutor escreveu “Choveu canivetes?”, mas eu estou em dúvida. Você pode me ajudar? A revisão tem que ser entregue hoje à tarde.
    Obrigada desde já!

  5. Bia Says:

    Olá, acabei de descobrir o significado da expressão “when hell freezes over”. :) Veja: used to say that something will never happen. E.g.: She’ll get to work on time when hell freezes over.
    Fique com Deus!

  6. jose holanda Says:

    I teach english and like to use idiomatic expressions in english, if someone could to send expressions for me… I will be very satisfied…
    José Holanda

  7. Renata Says:

    I teach english and like to use idiomatic expressions in english, if someone could to send expressions for me… I will be very satisfied…
    Renata Matos.

  8. Viviane Says:

    Hey!!!
    Gostaria de saber o significado de PUNK’D e porque existem tantas gírias com o nome Jack.
    Vlw!!!

  9. Cris Says:

    Hi a have some idiomacts expression that i dont know the meaning. could u help me please?

    ” Am I ready to head hone!”
    ” I can t get enough of this place”
    ” I think i”ve had about enough”
    “I can t get over how much i enjoy being here”
    “It s a pain in the neck having to work so hard”
    “There´s no place like home”

    tks a lot…

    kisses

    Cris

  10. Dirce Says:

    Gostaria de saber o que sgnifica ‘GUE TTO ?

  11. holger Says:

    Alguem poderia me falar que expressão seria similar a expressão em portugues ” “pagar mico”? Agradeço

  12. sheila Says:

    alguém sabe o que ”only talk the talk, I don’t walk the walk” quer dizer???

  13. isabel Says:

    olá o que significa a expressão not for not?
    obrigada.

  14. Adriana Says:

    Gostaria de saber em que ocasiões devo usar: CAN, COULD, MAY, MIGTH, SHOULD (OUGHT TO), MUST (HAVE TO), WOULD, SHALL, TO BE SUPPOSED TO, USED TO e TO BE USE TO

  15. Miguel' Says:

    Cris, umas frases tuas ali não são expressões idiomáticas são só frases em inglês. Tipo “There´s no place like home”” quer dizer se vc ler normalmente…Não existe lugar como a nossa casa!

    Bia, gostei do “Did hell freeze over?” seria algo como “O inferno congelou”? como isso não existe em português o tradutor botou mesmo “Choveu canivetes”!

    Mas de que seriado que se tratava essa tradução? que agora fiquei curioso hehe

  16. Miguel Says:

    Cris, umas frases tuas ali não são expressões idiomáticas são só frases em inglês. Tipo “There´s no place like home”” quer dizer se vc ler normalmente…Não existe lugar como a nossa casa!

    Bia, gostei do “Did hell freeze over?” seria algo como “O inferno congelou”? como isso não existe em português o tradutor botou mesmo “Choveu canivetes”!

    Mas de que seriado que se tratava essa tradução? que agora fiquei curioso hehe

  17. Caroline Says:

    O que significa hard em inglês ?!

  18. Donay Mendonça Says:

    Hi,
    Hard pode significar:duro,difícil.O mais importante é entender os contextos.veja os exemplos a seguir.
    1)The test was hard=o teste foi difícil
    2)Life is hard =a vida é dura, difícil
    obs:hard pode significar com afinco,muito.ex:he works hard=Ele trabalha muito.
    3)Vou te passar duas expressoes interessantes com hard:
    a)She likes to play hard to get=Ela gosta de bancar a dificil.
    b)I´m having a hard time=Estou passando por dificuldades

  19. gabriel Says:

    existe esta expressão em inglês? ” o dinheiro só não traz felicidade “

  20. Caio Says:

    Existe alguma expressão idiomática em inglês para a frase abaixo?

    “OS ACIDENTES NÃO ACONTECEM POR ACASO; ELES SÃO CONSTRUÍDOS PASSO-A-PASSO.”

    poderia ser?

    “THE ACCIDENTS DO NOT HAPPEN BY CHANCE; THEY ARE BUILT STEP-BY-STEP”

    Obrigado

  21. kenny rogers Says:

    o que significa a expressão ; hang around?

  22. Aloisio Says:

    Por favor que significa essa expressao peace of mind
    obrigdo

  23. Marcelo Says:

    OLá, gostaria de sabe o significado das expressões:
    ” OK, Take Two! ” e tambem ” You got it down “.
    Obrigado a todos!

  24. clayton Says:

    “way to go” significa ” continue assim ” !!
    “not for long” significa ” nao por muito tempo “!!
    “how come?” significa “como assim?”
    ‘’so what?” significa ” e daí? ”
    ” you wasting your time” significa ” voce esta perdendo o seu tempo”
    etc

  25. clayton Says:

    ”I wonder if…” significa ‘’será que…”
    ”to be taken aback” significa ‘’ser pego de surpresa”
    ”boiling point” significa ”ponto de ebulição”
    ”wheathervane” significa ”rosa-dos-ventos”
    ”whirltzer” significa ”junk box”
    ”quarter” significa ”25 cents”
    ”bucks” (giria) significa ”dollar”
    ”blue” significa tambem ”triste”
    ”20 o’clock sharp” significa ” 20h em ponto”
    ”haze” significa ”nevoa”
    ”fog” significa ”nevoa”
    ”wax” significa ”cera”
    ”hey, digger” (australia) significa ”hey, amigao”
    ”billabong” significa ”poças de agua em rio seco”

    ORKUT: CABRAL S2JESSICAS2

  26. clayton Says:

    jessica aboud da costa, eu ,clayton moreno cabral, quero passar o resto da minha vida ao teu lado!! JESSICA QUER CASAR COMIGO??

  27. kely Says:

    gostaria de saber como eu falo…estou no andar de cima de uma casa,e quando falo estou no andar de baixo.´só me lembro q tem alguma coisa haver com down…

  28. Ana Paula Maximo de Andrade Says:

    Act your age! Não seja infantil!
    All day long! O dia todo!
    Beyond a shadow of doubt! Sem sombra de dúvida!
    Blood is thicker than water! Os laços de família são mais fortes!
    Cross my heart! Juro por Deus!
    Cut it out! Pare com isso! / Corta essa!
    Don’t give up ! Não Desista!
    Don’t lose hope! Jamais perca a esperança!
    Excuse-me for bothering you! Desculpe-me por incomodá-lo!
    Everybody says so! Todos falam assim!
    For goodness’ sake! Pelo amor de Deus!
    Good Lord! Meu Deus!
    Hand in Hand! De mãos dadas!
    Hurry up! Depressa!
    I did quite well ! Sai-me muito bem !
    I doubt it ! Duvido disso !
    Just one! Um só!
    Keep your eyes peeled! Fique atento!
    Keep out ! Entrada proibida!
    Leave it to me! Deixa comigo!
    Like hell! Uma ova!
    May I have the floor? Posso falar?
    Mum’s the word! Boca de siri!
    Never heard of ! Nunca ouvi dizer!
    Never mind! Deixa prá lá!/ Não importa!
    Once and for all ! De uma vez por todas !
    One never knows! Nunca se sabe!
    Pipe down! Cale-se !
    Pretty soon ! Em breve!
    Quiet a bit! Um bocado!
    Right over there! logo ali!
    See you there! Até lá!
    Shoot the works! Manda brasa!
    Talk is cheap! Falar é fácil !
    Thank God ! Graças a Deus!
    You bet ! Bidu!/ Adivinhão!
    You know best ! Você é quem sabe !
    You did right ! Você fez bem!

    Amo ministrar aulas!
    Estou compartilhando algumas expressões para facilitar o conhecimento deste idioma tão sonhado.
    Espero ter contribuído um pouco…
    Um abraço,

  29. clayton Says:

    Im upstairs= estou no andar de cima
    Im downstairs= estou no andar de baixo

  30. Rachel Says:

    Oii! :)
    Eu queria muuuuito saber como utilizar o Should e o Ought to.
    E queria saber também o que significa must e algumas expressões T.T
    Alguém poderia me ajudar?

    Grata de já.
    ;*

  31. Davi Says:

    Olha, me corrige se eu estiver errado mas, should nós usamos nesse tipo de caso mas claro tem exeções que eu vou ficar devendo: Nós devemos ir no shopping/ We should go to shopping mall (mall se preferir)

  32. Anderson Says:

    Hello there!
    Should: Deveria, como um “conselho” - “You should read other report” (Vc deveria ler outro relatório.)
    Must: Deve; obrigação - “You must study” (Vc deve estudar.)
    Ought to: Dever, convir, ser necessário - “You ought to have written” (Vc devia ter escrito.)

  33. Júnior Says:

    Hello People!!!
    I’d like to know the meaning of the follow expressions:

    “Time and time again”
    “I can not please myself”

    Hugs for all!!!

  34. Kash Says:

    what is mean “pushing daisies”??

  35. Rafaella Says:

    Esse site é ótimo!!
    Adorei!
    lol
    xD
    xau :*

  36. J. Holanda Says:

    Thanks, Ana Paula Máximo, you have written new expressions that I will use in class. I wait that other teachers could take account of the same way.
    Great!!

  37. Ana Lúcia Says:

    Kash means in portuguese :
    A expressão PUSHING DAISIES vem de “pushing up daisies”, o equivalente à expressão brasileira “bater as botas” (literalmente, significa “empurrando margaridas”, que seria o que os mortos fazem depois de enterrados).

  38. Ana Lúcia Says:

    Sorry, Kash
    Pushing daisies means :
    A expressão PUSHING DAISIES vem de “pushing up daisies”, o equivalente à expressão brasileira “bater as botas” (literalmente, significa “empurrando margaridas”, que seria o que os mortos fazem depois de enterrados).

  39. ricardo Says:

    What does ‘take your time’ means?

  40. Lucas Says:

    ricardo Says:

    May 25th, 2008 at 11:39 pm
    What does ‘take your time’ means?

    Significa: não se apresse

  41. Radamy Says:

    I wanna know the meaning of the word: SIGHTSEEING

  42. mary Says:

    oiii!!!! gostaria de entender dizem ki tem ki pensar em ingles mas eh complicado pq no mesmo tempo tem ki saber o que significa… abraços

  43. Ketley Says:

    Hi, I’m Ketley… Please, I like English a lot, so I need to know some expressions that people use in USA, England, etc. Could anybody do this for me?????? Thanks a lot. You are going to help me so much…….. Bye….

  44. (((Edu))) Says:

    This site is fantastic! I included it in my favorites list.

  45. Cristina Says:

    Gostaria da tradução das palavras compostas idiomáticas

    boca livre
    bode expiatório
    bolsa de estudo
    bom senso
    brincar de esconde-esconde

  46. Jorge Santos Says:

    Recomendo a todos o seguinte site:http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=portugues-ingles&palavra=livre

  47. Jorge Santos Says:

    boca livre -
    bode expiatório - scapegoat
    bolsa de estudo - scholarship
    bom senso - common sense

  48. silvana Says:

    ” so far so good” é uma expressão? Grata

  49. Says:

    The word sightseeing mean ‘fazer turismo in Portuguese’. I hope help somebody.

  50. $h@nn&ll69 Says:

    Yeah, every body uses this expressions but every expression written in this block can suit in a phrase of anykind depending on what you mean. I don’t know if you got me.

    Keep it up! - - Continuem assim!!!

Leave a Reply