Do you mind if I …
Existem situações quando você quer perguntar polidamente a alguém se você pode fazer algo, ou se a pessoa se importa de você fazer uma coisa.
Nestas situações você pode falar a seguinte construção, veja alguns exemplos:
Do you mind if I sit next to you? (Você se importa se eu sentar perto de você?)
Do you mind if I smoke? (Você se importa se eu fumar?)
Bom, neste último caso creio que sua resposta deva ser “yes, of course I mind!” (sim, é claro que me importo!). Todo mundo sabe que fumar não faz bem pra ninguém, não é mesmo?
Às vezes esta contrução pode ser encurtada, não colocando o resto da frase, como em:
Do you mind…? (Você se importa…?)
ou ainda:
You mind…? (Você se importa…?)
No primeiro exemplo foi omitido o resto da frase. Se você está demonstrando que quer puxar uma cadeira e sentar perto de alguém, esta pessoa já pode supor que você quer sentar ao lado dela. Daí o uso de somente “do you mind…?”.
No segundo exemplo, foi omitido o “do”, que é absolutamente normal no inglês do dia-a-dia, assim como omitimos algumas palavras no português falado do dia-a-dia.
Navegue:
Artigos relacionados:
This entry was posted on Wednesday, September 27th, 2006 and is filed under Expressões idiomáticas. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

