You’re close but no cigar

Quanto mais aprendo do inglês, mais vejo que sei muito pouco
Esta expressão idiomática é muito interessante. Sabe aqueles jogos de “tiro ao alvo” em parques de diversão, onde você precisa acertar o alvo para ganhar um prêmio?
Quando você erra o alvo, pelo menos nos parques americanos, você pode ouvir um sonoro “you’re close, but no cigar“. Como você pode perceber esta expressão significa algo como “você errou por pouco, mas mesmo assim sem prêmio para você” (ou “sem cigarro” que era o prêmio mais provável para quem acertasse o alvo). Podemos traduzir melhor por “foi por pouco, mas não marcou ponto” e outras variações por esta linha.
Fontes:
http://ask.yahoo.com/20060306.html
http://www.phrases.org.uk/meanings/close-but-no-cigar.html


October 17th, 2006 at 2:33 am
cigar não seria charuto?
October 17th, 2006 at 9:29 am
Olá Rui, você acertou, realmente houve um erro! Sorry!