7 dicas para entender manchetes em inglês

Muito provavelmente você já leu alguma manchete em inglês e não entendeu 100% do que estavam falando. Já passei por isso várias vezes, e aqui pretendo reunir algumas dicas que ajudam a compreender melhor as manchetes em jornais e revistas em inglês.

Espaço vale ouro, seja no mundo de papel ou no mundo virtual. Ele é disputado “a tapa”, porque é através de uma tela de tamanho limitado que você pode ler notícias, conteúdo e se divertir na web. E quando quem manda é a escassez de espaço, quem sofre são os títulos.

Aí entra em ação uma certa forma de arte: ao mesmo tempo criar títulos que passem um mínimo de informação necessária, e pequenos o suficiente para caber dentro do espaço disponível. Existem várias técnicas para se fazer isso, vamos a elas:

1. O sumiço dos artigos

Para encurtar o tamanho das manchetes muitas vezes os artigos somem (a, an, the):

President Declares Celebration = The president has declared a celebration.

2. Os verbos vão à loucura

Algumas regras gramaticais são ligeiramente alteradas:

-> A forma infinitiva significa futuro:
Bush to visit Saddam’s cell = Bush is going to visit Saddam’s cell.
(Note que “to visit” a princípio parece presente, na verdade é futuro)

-> Os verbos auxiliares somem na forma passiva:
Man Killed in Accident = A Man has been killed in an accident.

-> O simple tense é usado ao invés das continuous ou perfect forms:
Forgotten Brother Appears = A forgotten brother has appeared. (Note que o presente appears aqui significa passado)
Professors Protest Pay Cuts = Professors are protesting pay cuts. (Neste exemplo o presente protest significa o gerúndio)

3. Verbos pra quê?

Frases com vários substantivos sem um verbo pode parecer estranho, mas estimula a curiosidade sobre a notícia:

Unexpected Visit
(Você se pergunta: visita de quem? Quem foi visitado? Isso tudo estimula o pensamento sobre a notícia que se segue)

4. Uma gangue de substantivos

Algumas vezes vários substantivos se juntam:

Mustang Referral Customer Complaint

Complicou, né? Lendo de trás para frente, vemos que: houve uma complaint (reclamamação) feita por um customer (cliente) sobre um referral program (programa de recomendação) para carros Mustang. Nestes casos, você precisa usar sua imaginação! :)

5. Você tem certeza disto?

Algumas formas de separar o fato comprovado, das teorias:

It’s known to…
(quando se sabe que algo realmente aconteceu, que é um fato)

It’s thought to…
It’s believed to…

(quando é algo que as pessoas pensam, ou quando não se comprovou a veracidade dos fatos)

6. A queima de substantivos

Alguns substantivos não são necessários:

-> A palavra people muitas vezes é subentendida:
Forty die in tsunami = Forty people die in tsunami.

7. A idade conta

-> A fórmula “xx-year-old somebody” (por exemplo), não é usada por completo:
12-year-old climbs Everest = 12-year-old boy climbs Everest.

Fontes:
http://esl.about.com/od/intermediatereading/a/newsheadlines.htm
http://www.translationdirectory.com/article138.htm