So badly e Prison Break

PrisonBreak

Para quem ainda não assistiu Prison Break, vai a dica. Um homem (Burrows) é condenado injustamente à pena de morte, e seu irmão (Michael) resolve fazer algo: finge assaltar um banco só para ser preso e ir para a mesma cadeia de Burrows para ajudar ele a escapar. A princípio pode não empolgar muito mais uma série sobre prisão (a exemplo de Oz), mas é uma trama inteligente e que segura muito a atenção, no mesmo estilo de Lost e 24 Horas.
Vamos hoje ver um diálogo de Prison Break, onde um preso pergunta para Michael:

- Why do you wanna see Burrows so badly anyhow?
- ‘cause he’s my brother.

Tradução:

- Por que você quer tanto ver o Burrows, afinal?
- Porque ele é meu irmão.

Note o uso da expressão so badly. Existem 2 sentidos para a palavra badly: o primeiro tem o sentido de “mal feito” como em “The library had been badly managed” significando “A biblioteca tem sido mal gerenciada”.

Mas não é o sentido do diálogo acima. E aqui entra o 2º sentido para badly que é: um alto grau de intensidade ou severidade. Quando eu preciso “badly” de alguma coisa é porque preciso muito, desesperadamente. Veja mais exemplos:

He’s badly in need of a haircut. (Ele precisa muito cortar o cabelo.)
Indigenous groups badly affected by conflict. (Grupos indígenas severamente afetados pelo conflito.)

Obs.: note que badly não tem uma tradução de “um pra um”. Dependendo da frase deve-se traduzir por uma palavra que indique a intensidade da situação, e que seja mais adequada ao contexto da frase.

6 Responses to “So badly e Prison Break”

  1. Lucas Alves Says:

    Mais uma dica que anotei no caderninho. Valeuzao.

  2. » Idiom: Keep me posted: Dicas de Inglês Says:

    [...] A foto acima é uma cena de PrisonBreak, uma ótima série! [...]

  3. Adam Says:

    24 and Prison Break are my favorite TV series! They start with a new season this January on Fox here in the US.

  4. Rodrigo Says:

    Como eu posso traduzir: “…, some of them badly known,” ??
    agradeco se alguem puder me ajudar.

  5. Levy Carneiro Jr. Says:

    Olá Rodrigo, talvez “alguns deles mal sabem…”

    Abraços!

  6. Phoebe Says:

    Adoro a série prison break, mas a mesma contém vários erros de tradução. Exemplos mais ou menos como: “Will you be here for good?” Foi traduzido como: “Você está aqui para o bem?”; quando na verdade a forma correta seria: “Você ficará aqui para sempre? ” Notei muitas falhas na 2a temporada, o que vcs acham disso?

Leave a Reply