So badly e Prison Break

Para quem ainda não assistiu Prison Break, vai a dica. Um homem (Burrows) é condenado injustamente à pena de morte, e seu irmão (Michael) resolve fazer algo: finge assaltar um banco só para ser preso e ir para a mesma cadeia de Burrows para ajudar ele a escapar. A princípio pode não empolgar muito mais uma série sobre prisão (a exemplo de Oz), mas é uma trama inteligente e que segura muito a atenção, no mesmo estilo de Lost e 24 Horas.
Vamos hoje ver um diálogo de Prison Break, onde um preso pergunta para Michael:
- Why do you wanna see Burrows so badly anyhow?
- ‘cause he’s my brother.
Tradução:
- Por que você quer tanto ver o Burrows, afinal?
- Porque ele é meu irmão.
Note o uso da expressão so badly. Existem 2 sentidos para a palavra badly: o primeiro tem o sentido de “mal feito” como em “The library had been badly managed” significando “A biblioteca tem sido mal gerenciada”.
Mas não é o sentido do diálogo acima. E aqui entra o 2º sentido para badly que é: um alto grau de intensidade ou severidade. Quando eu preciso “badly” de alguma coisa é porque preciso muito, desesperadamente. Veja mais exemplos:
He’s badly in need of a haircut. (Ele precisa muito cortar o cabelo.)
Indigenous groups badly affected by conflict. (Grupos indígenas severamente afetados pelo conflito.)
Obs.: note que badly não tem uma tradução de “um pra um”. Dependendo da frase deve-se traduzir por uma palavra que indique a intensidade da situação, e que seja mais adequada ao contexto da frase.


October 25th, 2006 at 7:44 am
Mais uma dica que anotei no caderninho. Valeuzao.
November 22nd, 2006 at 8:44 pm
[...] A foto acima é uma cena de PrisonBreak, uma ótima série! [...]
January 4th, 2007 at 11:23 am
24 and Prison Break are my favorite TV series! They start with a new season this January on Fox here in the US.
January 18th, 2007 at 3:18 pm
Como eu posso traduzir: “…, some of them badly known,” ??
agradeco se alguem puder me ajudar.
January 19th, 2007 at 8:08 am
Olá Rodrigo, talvez “alguns deles mal sabem…”
Abraços!
May 21st, 2007 at 1:23 am
Adoro a série prison break, mas a mesma contém vários erros de tradução. Exemplos mais ou menos como: “Will you be here for good?” Foi traduzido como: “Você está aqui para o bem?”; quando na verdade a forma correta seria: “Você ficará aqui para sempre? ” Notei muitas falhas na 2a temporada, o que vcs acham disso?