Right off the bat!

No inglês muitas expressões são originadas do mundo dos esportes. Mas isso não é exclusividade do inglês.
No Brasil nós podemos falar que alguém “pisou na bola”. Seu chefe pode “entrar de sola”, entrando direto no assunto. Você pode “bater na trave”, “pendurar as chuteiras”, “tirar o time de campo” e por aí vai. São inúmeras as expressões que são tão normais para nós brasileiros que nem lembramos que elas vieram do futebol.
Já para os americanos muitas expressões vêm do baseball, um esporte muito apreciado por aquelas bandas.
A expressão “right off the bat” significa imediatamente, logo, rápido. Tem a ver com a velocidade com que a bola é atingida pelo taco de baseball, o que é muito rápido. Pode significar também “num clique”, “num piscar de olhos”, ou qualquer coisa que signifique algo instantâneo (imagine um estalar de dedos agora).
Exemplos de uso:
You can use this software right off the bat. (Você pode usar este software imediatamente)
Let me say right off the bat that I don’t blame you. (Deixe-me dizer logo de cara que não culpo você)
Fontes:
http://idioms.thefreedictionary.com/off+the+bat


October 26th, 2006 at 10:40 pm
“Let me say right off the bat that I don’t blame you.”
em ingles é engraçado pq não tem virgula!
e se vc tirar o that… fica uma coisa meio estranha pra quem ainda ta aprendendo:
Let me say right off the bat I don’t blame you.
e isso que acontece cmg.
mts vezes, por falta de virgulta, eu naum sei onde se para.. onde é uma oração adjetiva explicativa ou restritiva…
ai eu tenho que terminar a frase pra entender oq ele quis dizer… e/ou lê-la novamente!
October 28th, 2006 at 12:13 am
[...] Muitas expressões do inglês são originadas também da TV (e não só dos esportes), e Seinfeld deixou sua contribuição na língua inglesa. Quando um dos personagens precisava contar uma história e queria encurtar a coisa, eles falavam: [...]