Twentish (e meus vinte e poucos anos)
Uma garota pode se preocupar quando vira twentish, mas certamente não tanto quando vira thirtish
Todos sabem que twenty significa vinte. Quando falamos twentish, estamos transformando o número 20 em alguma coisa mais vaga, indefinida. Traduzindo para o bom português podemos dizer que twentish significa “vinte e poucos”. É o tipo de expressão perfeito para quem não quer revelar a idade.
O ish adicionado a twenty é um sufixo que é usado em outras situações:
His beard was reddish. (A barba dele era meio vermelha)
This building is tallish. (Este prédio é um pouco alto)
She was oldish – about 60, I’d say. (Ela era meio velha – uns 60 anos, eu diria)
We’ll start at sevenish. (Iremos começar por volta das 7 horas)
She is childish for a girl at her age. (Ela é meio infantil para uma menina de sua idade)
Note que em cada exemplo as variações possíveis para tradução (meio, pouco, por volta de, cerca de).
O ish também aparece quando pegamos um substantivo e transformamos em um adjetivo, como em fool -> foolish.
Já vi até know-it-allish, vindo da expressão know-it-all (sabe-tudo). Já dá pra ter uma idéia de quão abrangente é este sufixo poderoso ![]()
Artigos relacionados:
This entry was posted on Thursday, October 26th, 2006 and is filed under Expressões idiomáticas, Gramática. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.


October 26th, 2006 at 10:30 pm
O que eu digo:
He’s twentish ou He’s about twentish ?
se a primeira opção for a certa, então:
I’m twentish é igual a I’m about twenty ?
He’s about twentish
seria uma redundância dizer isso ?
[]’s
October 27th, 2006 at 9:46 am
Olá Pedro!
No primeiro caso, você diria “He’s twentish”. “He’s about twentish” é que seria a redundância, seria “ele tem cerca de vinte e poucos anos”.
“I’m about twenty” está certo, mas não é muito usual. Twentish é mais comum.
Abraço!
October 27th, 2006 at 2:13 pm
valeu ! =)