Twentish (e meus vinte e poucos anos)

Uma garota pode se preocupar quando vira twentish, mas certamente não tanto quando vira thirtish :)

Todos sabem que twenty significa vinte. Quando falamos twentish, estamos transformando o número 20 em alguma coisa mais vaga, indefinida. Traduzindo para o bom português podemos dizer que twentish significa “vinte e poucos”. É o tipo de expressão perfeito para quem não quer revelar a idade.

O ish adicionado a twenty é um sufixo que é usado em outras situações:

His beard was reddish. (A barba dele era meio vermelha)
This building is tallish. (Este prédio é um pouco alto)
She was oldish – about 60, I’d say. (Ela era meio velha – uns 60 anos, eu diria)
We’ll start at sevenish. (Iremos começar por volta das 7 horas)
She is childish for a girl at her age. (Ela é meio infantil para uma menina de sua idade)

Note que em cada exemplo as variações possíveis para tradução (meio, pouco, por volta de, cerca de).

O ish também aparece quando pegamos um substantivo e transformamos em um adjetivo, como em fool -> foolish.

Já vi até know-it-allish, vindo da expressão know-it-all (sabe-tudo). Já dá pra ter uma idéia de quão abrangente é este sufixo poderoso :)

3 Responses to “Twentish (e meus vinte e poucos anos)”

  1. Pedro Vilas Boas Says:

    O que eu digo:
    He’s twentish ou He’s about twentish ?

    se a primeira opção for a certa, então:
    I’m twentish é igual a I’m about twenty ?

    He’s about twentish
    seria uma redundância dizer isso ?

    []’s

  2. Levy Carneiro Jr. Says:

    Olá Pedro!

    No primeiro caso, você diria “He’s twentish”. “He’s about twentish” é que seria a redundância, seria “ele tem cerca de vinte e poucos anos”.

    “I’m about twenty” está certo, mas não é muito usual. Twentish é mais comum.

    Abraço!

  3. Pedro Vilas Boas Says:

    valeu ! =)

Leave a Reply