Twentish (e meus vinte e poucos anos)
Uma garota pode se preocupar quando vira twentish, mas certamente não tanto quando vira thirtish
Todos sabem que twenty significa vinte. Quando falamos twentish, estamos transformando o número 20 em alguma coisa mais vaga, indefinida. Traduzindo para o bom português podemos dizer que twentish significa “vinte e poucos”. É o tipo de expressão perfeito para quem não quer revelar a idade.
O ish adicionado a twenty é um sufixo que é usado em outras situações:
His beard was reddish. (A barba dele era meio vermelha)
This building is tallish. (Este prédio é um pouco alto)
She was oldish – about 60, I’d say. (Ela era meio velha – uns 60 anos, eu diria)
We’ll start at sevenish. (Iremos começar por volta das 7 horas)
She is childish for a girl at her age. (Ela é meio infantil para uma menina de sua idade)
Note que em cada exemplo as variações possíveis para tradução (meio, pouco, por volta de, cerca de).
O ish também aparece quando pegamos um substantivo e transformamos em um adjetivo, como em fool -> foolish.
Já vi até know-it-allish, vindo da expressão know-it-all (sabe-tudo). Já dá pra ter uma idéia de quão abrangente é este sufixo poderoso ![]()


October 26th, 2006 at 10:30 pm
O que eu digo:
He’s twentish ou He’s about twentish ?
se a primeira opção for a certa, então:
I’m twentish é igual a I’m about twenty ?
He’s about twentish
seria uma redundância dizer isso ?
[]’s
October 27th, 2006 at 9:46 am
Olá Pedro!
No primeiro caso, você diria “He’s twentish”. “He’s about twentish” é que seria a redundância, seria “ele tem cerca de vinte e poucos anos”.
“I’m about twenty” está certo, mas não é muito usual. Twentish é mais comum.
Abraço!
October 27th, 2006 at 2:13 pm
valeu ! =)