Idiom: We’ve got you covered!

Uma vez pude realizar a viagem dos meus sonhos, indo os Estados Unidos. Aproveitando, confira depois algumas dicas de expressões úteis em viagens.
Um dia eu estava passeando no Central Park quando escutei um grupo de amigos conversando. Estavam até bem entretidos com a conversa, parecia ser um grupo de amigos bem unidos. Foi quando uma das meninas soltou:
No problem, we’ve got you covered!
Fiquei pensando, what the hell is that? O que será que ela estava dizendo?
Lembrei deste episódio e pesquisei na internet, encontrando alguns significados para esta expressão.
Parece que a idéia geral é você cobrir alguém, ou proteger de um possível dano. Por exemplo, você pode ser coberto pelo seu plano de saúde (health insurance) ou pelo seguro de seu carro (car insurance). Isto significa que você não precisa se preocupar porque caso algum acidente aconteça, você já estará covered. Você também pode cobrir alguém quando esta pessoa precisa sair do seu posto de trabalho (um vigilante por exemplo) ou alguém que trabalhe com escalas. Quando você precisa faltar num dia, um amigo seu pode got you covered, ou seja, ele pode te cobrir no seu horário. Esta expressão idiomática ou idiom pode também ser usada quando um soldado ou policial cobre outro, para que este não seja baleado, como numa guerra ou filme de ação.
A frase “We’ve Got You Covered” parece ser muito usada por empresas americanas. Achei esta frase em alguns sites, e imagino que seja o tipo de frase que se escreve na entrada de uma loja ou mecânica, querendo dizer “nós cuidamos de tudo para você, não se preocupe”.
Na frase da menina, e pelas risadas que se seguiram ao seu comentário, imagino que ela quis dizer algo do tipo “nós te protegemos”, defendendo um amigo que estava em uma possível “encrenca”
Abrangente esta expressão, não? Segue um texto que encontrei na internet com uma breve explicação do termo Got You Covered:
Going out to eat with a friend is nice and when the check arrives, your friend says, “Don’t worry, I’ve got you covered,” is even nicer. How about insurance. When we buy insurance, we are buying “coverage” - that is, we are “covered” for any expenses that may be incurred in an accident.
Algumas empresas fazem trocadilhos com esta expressão, empresas que vendem tendas, bonés, agasalhos e outros, todos querendo dizer que ao mesmo tempo que cuidam de tudo para você, também cobrem literalmente você


November 22nd, 2006 at 7:54 am
Vi a dica deste site na lista do EFR.
Estou acessando diariamente a achando muito boas dicas.
Parabéns.
November 22nd, 2006 at 9:28 am
Very nice this blog !
Keep on
hugs
June 2nd, 2007 at 3:55 am
Em portugues tambem usamos cobrir da mesma forma. Quando se faz um seguro vc esta coberto pelo mesmo.
July 30th, 2008 at 3:29 pm
Essa expressão é similar, veio dos militares, mas demos boas gargalhadas, inclusive o americano com sua tradução para o português: I’ve got your back. Como disse a ele, you got my back uma ova!