O que é falar inglês fluentemente?
Hoje teremos um texto traduzido do About.com, muito interessante, e que serve para qualquer língua. O texto me fez repensar meu nível de inglês. Se tiver o mesmo efeito em você, é um bom sinal: você quer aprender e agora tem parâmetros para saber se daqui a 6 meses ou 1 ano já melhorou ou não. Boa sorte e vamos ao texto!
Parece não haver unanimidade quanto a uma definição sobre fluência em línguas. Já vi gente descrever em vários níveis, indo de saber pedir comida até a habilidade natural de um falante nativo. A seguinte tabela é a minha versão do mais próximo possível de uma definição oficial: o que os linguistas e professores tendem a concordar são os níveis básicos de aptidão da língua.
Novice
Possui um vocabulário e gramática extremamente limitados, entende muito pouco da língua quando falada normalmente, tem dificuldade em se fazer entender por falantes nativos, e assim tem sérios problemas em situações de imersão (como uma viagem). Um novato pode conseguir pedir comida em um restaurante, comprar passagens de trem, encontrar hospedagem para passar a noite, mas somente com grande dificuldade.
Survivor
O nome já diz tudo
O sobrevivente conversa usando vocabulário básico (hora, dia, clima, família, roupas); usa o presente, passado e futuro mais ou menos corretamente, tem ciência de tópicos mais avançados de grámatica (subjuntivo, pronomes relativos), mas usa-os incorretamente ou heroicamente reorganiza suas frases para que não precise usá-los. Ainda precisa arrastar um dicionário ou phrase book pra cima e pra baixo, mas consegue sobreviver em uma situação de imersão: pedir comida, dar e receber direções, pegar um taxi, etc.
Conversationalist
Um “conversacionalista” consegue conversar sobre idéias abstratas, emitir opiniões, ler jornais, entender a língua quando falada normalmente (na TV, rádio, filmes, etc) com dificuldade pouca ou moderada. Ainda tem alguma dificuldade com vocabulário especializado e gramática complicada, mas consegue reorganizar frases de forma a comunicar-se, e consegue descobrir o sentido da maioria das palavras que ainda não conhece, dentro de um contexto.
Debater
Um falante nativo consegue participar em conversas mais longas, entender a língua quando falada normalmente (TV, rádio, filmes), descobrir o significado de palavras dentro de um contexto, debater, e usar/entender estruturas gramáticas mais complicadas com pouca ou nenhuma dificuldade. Tem bom sotaque e entende dialetos com dificuldade pouca ou moderada.
Native speaker
Alguém que fala a língua pelo menos desde os 5 anos de idade (este limite de idade é controverso: tenho ouvido teorias dizendo que um falante nativo pode ter começado a aprender a língua até a puberdade). Em teoria, entende essencialmente tudo na língua: todo o vocabulário, estruturas gramaticais mais complicadas, referências culturais, e dialetos. Tem um sotaque nativo (invisível ou ”normal” em sua região).


December 15th, 2006 at 9:27 am
Olá.Curto muito seu blog.Sou um dos muitos subtitlers do site Legendas.Tv e gostaria de pedir uma ajuda para entender uma frase do filme “All King’s Man” será que você pode me ajuda?
A frase é esta olha:
“…and have held on to it for grim death ever since”
Grato.
December 15th, 2006 at 10:19 am
Olá Subtitler!
poderia passar mais algo do contexto? Algumas frases antes e depois desta?
Mas assim de “susto” (rs), posso te passar a expressão abaixo:
“hang on like grim death”
Meaning: be determined or resolute, not quit.
Example: In the presidential election, Gore was hanging on like grim death.
Fonte: http://idioms.myjewelz.com/id280.htm
“hang/hold on like grim death UK”
Meaning: to hold on very tightly to something, despite great difficulty.
Example: Darren always drives and I sit behind him, hanging on like grim death.
Fonte: http://dictionary.cambridge.org/
Então, o mais provável seria:
“e desde então ele se tornou inflexível.”
March 28th, 2007 at 9:15 am
Quero aprender a falar e escrever o inglês, com respectiva tradução em português.
Obg
Ana Isaac
July 30th, 2007 at 7:35 pm
Hello Subtitler
Bom a tradução dessa frase ficaria asim “E tem dado conta disto com grande determinação desde então”
Porque em inglês a expresão “hold on to” quer dizer “agarrar-se a”, “dar conta de” entre outros significados.
E no inglês britânico a expressão “(like or for) grim death” quer dizer com grande determinação.
E “ever since” quer dizer:desde então,desde que.
Espero que tenha ajudado.
July 30th, 2007 at 7:36 pm
Hello Subtitler
Bom a tradução dessa frase ficaria assim “E tem dado conta disto com grande determinação desde então”
Porque em inglês a expressão “hold on to” quer dizer “agarrar-se a”, “dar conta de” entre outros significados.
E no inglês britânico a expressão “(like or for) grim death” quer dizer com grande determinação.
E “ever since” quer dizer:desde então,desde que.
Espero que tenho ajudado.
July 23rd, 2008 at 2:56 pm
very good!!***