Lift x lift (Como pegar e dar carona)

Uma das palavras que por vezes eu confundia o significado era a palavra lift. Eu fixava ela com um significado, depois via que ela era usada com outro sentido, e no final das contas, não gravava todos os significados dela.
Pesquisando descobri que existem vários significados para lift, mas os dois usos mais comuns que encontrei são:
lift = elevador (inglês britânico)
Take the lift to the sixth floor. - Pegue o elevador para o sexto andar.
lift = carona
I’ll give you a lift to the station if you like. - Te dou uma carona para a estação que você quiser.
Note que no inglês americano usa-se elevator ao invés de lift. Este elevator também pode ser aqueles usados para transportar alimentos de um andar para outro num restaurante, por exemplo. Já pedir carona pode ser escrito de várias formas:
I can get a lift with Brian. He’s driving to Moncton. - Posso pegar uma carona com Brian. Ele vai de carro para Moncton.
When I go to church, I catch a ride with my neighbor Lila. - Quando vou à igreja, pego carona com minha vizinha Lila.
John is hitching a lift some miles ahead. - John está pedindo carona algumas milhas à frente.
E dar carona:
Can I give you a lift to school? - Posso te dar uma carona até a escola?
Can I give you a ride to school? - Posso te dar uma carona até a escola?
Want to ride with me? - Quer ir comigo?
Moral da história: uma ótica dica de estudo é pegar uma palavrinha que te confunde, pesquisar no dicionário e escrever num papel (ou computador para ser mais moderno) todos os seus possíveis significados. Depois disso você não vai se confundir mais ![]()


January 2nd, 2007 at 10:38 am
Eu adoro esse site, e entro todos os dias. Aprendo muitas coisas aqui!
Bom, eu gostaria de esclarecer uma duvida: Eu estava vendo a letra de uma música e uma frase me deixou confusa. Ela é assim: ” But she don´t like the one she’s got”. Ela não deveria estar assim: But she “doesn’t” like the one she’s got? Por favor se souber responder a minha pergunta eu ficarei muito feliz!
January 2nd, 2007 at 10:48 am
Eu acabei de ler essa matéria sobre o “lift” e eu lembrei de mais uma música que eu gosto, que se chama ” Hitchin a ride” que também significa “pegar uma carona” Bom, estarei nesse site sempre vendo as dicas!
January 3rd, 2007 at 8:18 am
Sobre o “elevator”, aproveito para lembrar que essa palavra também é o nome de uma superfície de controle de aviões, que em português chama-se “profundor”. É um significado pouco usado, mas… existe!
January 19th, 2007 at 1:52 am
Tem outro significado para “lift” que eu descobri ouvindo a banda Franz Ferdinand. Na música Fabulously Lazy tem a seguinte passagem: “(…)No one sees her lift a finger (…)”, cuja tradução é: Ninguém a vê levantando um dedo. Onde neste caso “lift” é o verbo levantar, supender. Espero ter cooperado. “See you all.”
May 26th, 2007 at 6:50 pm
Gostei do blog!
Adicionado nos favoritos com certeza!
Lendo o artigo do ‘lift’ eu me lembrei que é utilizado também com algumas máquinas que levantam caixas e talz, aonde também se usa o ‘lift’, só que com o significado de levantar.
Valeu
June 20th, 2008 at 9:42 pm
como se fala ( lilás ) em ingles?