Smile x Laugh x Laugh out loud

Podemos ver algumas palavras por anos e não saber as diferenças de uso entre elas. Para mim algumas dessas palavras foram smile e laugh. Aqui vai uma lista de diferenças:
Smile = sorrir, o movimento da boca e do rosto
It’s nice to make people smile. - É legal poder fazer as pessoas sorrirem.
Laugh = rir, e o barulho da risada
She’s so funny, she really makes me laugh. - Ela é muito engraçada, ela realmente me faz rir.
Laugh out loud = gargalhar, barulho mais intenso
It was so funny, I laughed out loud. - Foi tão engraçado que dei gargalhadas.
By the way, se um dia você estiver conversando numa sala de chat em inglês, você pode usar a expressão “LOL” para dizer que você está dando gargalhadas, é a mesma coisa que “haha”. É uma gíria muito usada na internet.
Navegue:
Artigos relacionados:
- No related posts
This entry was posted on Thursday, January 4th, 2007 and is filed under Slang, Vocabulário. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.


January 4th, 2007 at 9:18 am
Como sempre ótimas dicas…jé virei fã do seu site…visito todos os dias…por incrivel que pareça vc consegue escrever uma ótima dica todos os dias…
January 4th, 2007 at 9:25 am
Eu também já add aos meus favoritos.
Sobre o “LOL”, eu sempre usei essa expressão na internet sem nem ao menos saber o que realmente significava… Agora eu sei!
January 5th, 2007 at 6:56 pm
Olá, estou te convidando para participar da meme que tá rolando entre os blogs brasileiros.
Você pode ver em http://diegociconi.com/2007/01/05/tag-objetivos-para-2007/
Se não quiser participar me mande um email avisando, ou comente o post.
Abraços.
January 5th, 2007 at 7:10 pm
fiz um blog, vc poderia divulgar o meu no seuu?? obrigado
January 5th, 2007 at 10:29 pm
Levy, também tem outra expressão que não é tão comum quanto LOL, mas já vi várias vezes: ROFL (Rolling On the Floor Laughing)
January 18th, 2007 at 10:24 pm
cara, muito bom seu site mano
lol, soh agora entendi oq era isso…. sempre via isso na net
LOL, descobri do nada o site, ja esta nos favoritos……
Flw
January 24th, 2007 at 12:54 pm
Estou gostando do blog, essa do LOL cansei de ver na net, imaginava ser alguma expressão de felicidade, mas nem tinha idéia q era uma abreviação hehehe
Aposto q + da metade das pessoas que utilizam não sabem o significado exato!
Valeu
February 10th, 2007 at 12:35 am
Olá, além do LOL tem algumas abreviações muito usadas pelos américanos que estão em desuso por nós brasileiros que é o rlz, rox e sux…
as 2 primeiras se referem a coisa boa, “fulano rlz” até onde eu sei esse “rlz” vem de rules, que abreviaram fazendo algo que “rulez” não sei bem mas que é algo ou alguém que dita regras que manda e tal… agora os outros 2 não faço a mínima idéia, do lol eu já conhecia, se poder dar uma explicada nessas outras 3 seria bacana. um abração.
July 24th, 2007 at 10:41 pm
Tiago, eu acredito q o rlz eh mesmo uma outra forma de escrever “rules” e pode ser usado num frase tipo “I rule!” =eu mando, eu dito as regras. O rox deve ser ser outra maneira de escrever “rock”, e pode ser usado como “You rock” ou seja, você é mto legal, bacana, descolado, etc. Já o sux eh uma abreviação de “sucks” ou seja, “It sucks”, “Isso eh um saco, isso enche o saco” e por ai vai.
Tem uma outra forma, menos “polite”, de dizer LOL em ingles. Eh o famoso “LMAO”, abreviação de “Laughing My Ass Off”. Como eh mto indelicado, nao arrisco uma tradução, deixo por conta de vocês.
July 26th, 2007 at 2:47 pm
Realmente, eu era invocado nas salas de chat pq eu sabia o que significava LOL mas não em que situação eu poderia utilizar, valeu demais!!!
December 27th, 2007 at 1:51 pm
Olá,
realmete é muito interessante, gostei
já anotei aqui lol. kisses
December 17th, 2008 at 1:39 pm
ainda tem uma que vejo muuuito na net que eh tipo o LMAO que é o LMFAO. primeiro eu vi no myspace e fiquei tipo “whaaat?” .
aí descobri ser “laughing my fucking ass off” . traduções por conta de vocês também, nada delicada . LOL .
January 20th, 2009 at 11:04 pm
Gostaria de saber a diferença entre CITY e TOWN quando devo usar?