Tradução simultânea eletrônica é possível?

SpeechGear Interact

Saiu hoje no Terra: foi lançado um aparelho que faz a tradução do que você conversa, ao vivo.

Funciona assim: imagine que você fala inglês e queira falar com um amigo francês. Você segura o aparelho (um pouco maior do que um celular) e fala uma frase qualquer. O aparelho “escuta” esta frase e repete ela em francês, já traduzindo expressões e tudo mais. O aparelho também gera uma transcrição ou texto do que você conversou.

A empresa criadora do tradutor vocal, SpeechGear, diz que este é o primeiro aparelho desta classe em que a tradução é feita através da voz, e não através de um teclado como alguns aparelhos menos sofisticados.

Não encontrei um vídeo ou áudio com o aparelho em funcionamento, então não dá para saber a qualidade da tradução.

Você acha que a tradução eletrônica será totalmente possível no futuro? O que você acha sobre isso?

UPDATE: agora com o vídeo!

16 Responses to “Tradução simultânea eletrônica é possível?”

  1. Valessio Brito Says:

    eu acho que sim, sabe aqueles filmes do futuro onde o cara aperta algum chip na garganta e muda o ton ou idioma de sua voz… pois é; Eu não sei se vou estar vivo até chegar este dia, mas até onde eu sei é que a imaginação e inteligencia do homem não tem limite.

  2. Valessio Brito Says:

    Existe este video no youtube apresentando o produto.

    http://www.youtube.com/watch?v=G9h1YOioAhs

    Ahh, este seu blog é muito legal.. Parabens, quando eu tenho oportunidade de divulgar eu passo link para amigos :)

  3. Levy Carneiro Jr. Says:

    Legal Valessio!

    Obrigado pelo link do Youtube, mas infelizmente o YouTube já está bloqueado aqui também. Até ontem era somente quem usava Brasil Telecom, agora parece que a Telefônica barrou o acesso hoje. Assim que liberar vou ver este vídeo :-)

  4. Valessio Brito Says:

    Para furar o bloqueio ou conseguir acessar youtube veja:

    http://br-linux.org/linux/bloqueio-como-acessar-youtube-censurado

    ;)

  5. Luiz Benincasa Junior Says:

    Num futuro proximo, conversar e se comunicar sera cada vez mais facil, acredito que chips implantados na nossa cabeca conseguiram controlar os sentidos responsaveis pelo entendimento e transmissoes de pensamento, tais como tambem zoom optico… sei que para alguns parece viagem.. mais anotem… estar por vir… Como todos ainda duvidam o Google vai dominar o Mundo, porque ? Porque quem tem informação é o rei… e sem querer puxar sardinha o google é o que mais detem este conhecimento.

  6. Adam Says:

    Acredito que a qualidade seria ruim. Eu não sei muito dos produtos profissionais, mas produtos gratís de traduzir texto são pessímos. Eu tive alunos de inglês que escreveram os redações deles em inglês usando um tradutor online. Eu delolvi os papeis de quem fez isso porque foi obvio…

    Falado seria mais dificil ainda, porque as vezes o intonação muda na frase para refletir o sentimento, parte da frase pergunta, etc…
    Depois eu veijo o URL de Youtube…

  7. Antonio Alves Says:

    Acredito que pode aproximar-se na tradução. A linguagem humana é dinâmica, cheia de sentimentos, e uma mesma palavra tem, dependendo do momento, diversos sentidos que só as pessoas envolvidas captariam.
    Parabéns pelo blog. É super animador saber que pessoas como você compartilham o que sabem com os que têm desejo de saber um pouco mais.

  8. Willngton Says:

    Acredito que sim, afinal tanto sistemas para reconhecimento de voz quanto reconhecimentos de imagens evoluem a cada dia que passa (Fonemas/Visemas)

    E esse sistema é uma demostração elaborada da primeira técnica, acredito também, que este não leva muito em conta sotaques (accent).

    Para ter sucesso terá que ter uma bela base de dados idiomática, e um ótimo sistema de aprendizado (Inteligência Artificial).

    Também acho que processos evasivos (implante de chip), não terão sucesso em curto prazo. “Eu não colocaria um chip na minha cabeça”. ;)

  9. Levy Carneiro Jr. Says:

    Pessoal, coloquei o video no post agora, confiram!

    Impressiona, mas o legal seria testar em várias situações/frases mais complicadas, e em línguas-destino diferentes.

    De qualquer forma como aparelho para emêrgencias, viagens, parece que cumpre o papel.

  10. Ana Says:

    Olá!!
    Olha, eu acho que agora, como um produto novo, é capaz que ele tenha suas imperfeições.
    Eu não sei se vc se lembra da caneta tradutora, não me lembro agora o nome nem a empresa criadora, mais ela tinha a promessa de que vc ia passando a tal caneta em cima das palavras do texto em inglês e no corpo dela ia aparecendo a tradução. Inteligente e útil, mais não fez muito sucesso porque além de ser carissima, dava erros, ela “confundia” algumas expressões e não entendia outras.
    Mais ainda deve ser utilizada.
    Bom, mais sobre esse aparelhinho, creio que se ele tiver algum sucesso, o homem pode ir melhorando e aperfeiçoando os erros…
    É esperar pra ver…;)

    Have a great day!
    xxxx

  11. Bruno Says:

    O exemplo que eles colocaram no vídeo já é uma tradução imprecisa…

    O aparelho traduz “language translation software” como “idioma software de tradução” em vez de “software de tradução de idiomas”.

  12. Rafael Arcanjo Says:

    Pena que, pelo que entendi, parece que ele não traduz do Português para outras linguas.

    Mas, é revolucionário.

  13. Miguel Says:

    hehehehehehehe good results are impossible with this gadjet, Bruno noticed that the translation in the video wasn’t good and the guy said a thing too simple!

    In short, buy it is the same of pay about 6000 dollars to buy GARBAGE! And do you think I’m made of money???

  14. Eduardo Werley Says:

    O ponto de vista de um engenheiro. O aparelho humano de comunicação é um dos sistemas mais complexos existentes, onde dois sub-sistemas paralelos coexistem: o sistema lingüístico, que manipula as construções gramaticais e suas inter-relações e o segundo, responsável pela associação das construções lingüísticas ao mundo real. O sistema global ainda possui a capacidade de aprendizado e capacidade de memorizar bilhões de bilhões de informações. Com a tecnologia atual é pouco provável construir um sistema tão complexo como o de comunicação que seja simples, portátil e semelhante ao aparelho humano. Me refiro tanto à parte física (hardware) quanto ao software. A parte física parece ser a mais desenvolvida hoje, já com a capacidade de processamento na faixa de poucos nanossegundos. Entretanto, a essência do sistema -a parte do software - ainda está engatinhando. O problema é modelar os princípios que regem a comunicação, e não somente traduzir palavras. Se as pesquisas avançarem substancialmente na parte da modelagem física-computacional do processo cerebral de comunicação, posso afirmar com certeza que, em poucos anos, um sistema robótico conseguirá não somente traduzir palavras, mas também aprender novas expressões, reconhecer sons, objetos, assimilando contextos de situações, falar.. Estratégias baseadas em Inteligência Artificial serão, certamente, a provável base de tal sistema.

  15. Kellen Says:

    Não acho tão dificil a tradução perfeita…até pq os assuntos tratados entre interlocutores será o mesmo! Mas na realidade deveriam inventar com urgência um celular c/ tradução simultânea…a globalização exigirá isso…pois não será possivel negociar com o mundo e saber todas as languages necessárias!

  16. Julho shumaker Says:

    In groups, make a poster with pictures about 2 or 3 extreme sports. Create a brief infomation chart about each one of these sports. This chart may contain: name of the sports; ih is an air water or land sport, competitions in brasil and if it is necessary to use safety equioment.

Leave a Reply