Finger food

Algo muito interessante do inglês é que existem palavras para coisas que nem imaginávamos. Tudo bem, pelo menos eu não imaginava
Nunca imaginei que existisse um nome para “comida que pode-se comer com os dedos”, pois é justamente este o significado para finger food. É tudo que não se come com garfo, colher, hashi (da comida japonesa) ou outros utensílios. Pesquisei por uma expressão similar em português, mas não encontrei uma expressão universal senão usar literalmente “comida que se come com as mãos”.
Exemplos de finger food: pedaço de pizza, frutas, pão, canapés, e todos aqueles tipos de comida que comemos em casamentos e aniversários ![]()


January 22nd, 2007 at 1:38 pm
Primeiro gostaria de parabenizar o autor do site, eh de grande valia!
Voltando ao topico, aqui no UK eh comumente usado o termo “finger buffet” as well!!
C ya!
January 22nd, 2007 at 5:14 pm
Eu tehno pergunta. É “hashi” chopstick em inglês? Chopsticks são usados em muitos paises asians
January 22nd, 2007 at 5:48 pm
Olá Adam!
Isso mesmo, chopsticks (inglês) são os “pauzinhos” (português) ou hashis (japonês).
Abraços!
January 23rd, 2007 at 7:33 am
Também como meus caros colegas em depoimentos anteriores, eu gostaria de agradecer pela ajuda que o autor vem proporcionando em especial aos novos aprendizes… Se precisar de ajuda por contar comigo.
January 23rd, 2007 at 8:01 am
Olá Luiz!
Muito legal ver que as dicas de inglês estão ajudando muitos por aqui. Fico feliz de aprender inglês ao escrever para o blog, e de aprender com vocês aqui também!
Enjoy!
January 24th, 2007 at 8:57 pm
Também parabenizo o autor do site.
É minha 10º visita e gostei muito das explicações, organização do site, e dos comentários XD
Meanwhile back at firger foods: Elas também poderiam ser chamados de “comida(s) de mão”, ficaria bem interessante e eu acho que todo mundo entenderia.
Abraços
January 25th, 2007 at 8:22 am
Congrats! O blog é 10!
Bom, sobre a “prima” tupiniquim de Finger Food acho que acho que algumas expressões são menos abrangente mas talvez trazem o mesmo significado são “Salgadinho” e “Petiscos”. O que acham?
January 25th, 2007 at 6:28 pm
Legal Geraldo! Acho que “petisco” é um ótimo exemplo de subdivisão de fingerfood, pois nem todos fingerfood são necessariamente petiscos (como pizza de fatia).
Pensando por outro lado, será que existe petisco em inglês? hehe
Pesquisei no Cambridge Dictionary e achei “tidbit” (US) ou “titbit” (UK) que significa: a small piece of interesting information, or a small item of pleasant-tasting food. No Answers.com a tradução para o português é petisco, guloseima, delícia.
January 30th, 2007 at 1:15 pm
fingerfood = tira-gosto
May 10th, 2007 at 11:26 am
Parabéns pelo site e pelos comentários.
A respeito dos “finger foods”, é salgadinho, mesmo. Também podem ser chamadas de “hors d’ouvre” nos States.
Espero ter ajudado!
Abraços!
May 10th, 2007 at 11:29 am
Outra coisa:
Não estranhem o “d’ouvre” sem a letra “e”, pois ela é ‘grudada’ na letra “o”.
Té+