Finger food

Finger food

Algo muito interessante do inglês é que existem palavras para coisas que nem imaginávamos. Tudo bem, pelo menos eu não imaginava :)

Nunca imaginei que existisse um nome para “comida que pode-se comer com os dedos”, pois é justamente este o significado para finger food. É tudo que não se come com garfo, colher, hashi (da comida japonesa) ou outros utensílios. Pesquisei por uma expressão similar em português, mas não encontrei uma expressão universal senão usar literalmente “comida que se come com as mãos”.

Exemplos de finger food: pedaço de pizza, frutas, pão, canapés, e todos aqueles tipos de comida que comemos em casamentos e aniversários :)

11 Responses to “Finger food”

  1. Rodrigo Almeida Says:

    Primeiro gostaria de parabenizar o autor do site, eh de grande valia!

    Voltando ao topico, aqui no UK eh comumente usado o termo “finger buffet” as well!!

    C ya!

  2. Adam Says:

    Eu tehno pergunta. É “hashi” chopstick em inglês? Chopsticks são usados em muitos paises asians

  3. Levy Carneiro Jr. Says:

    Olá Adam!

    Isso mesmo, chopsticks (inglês) são os “pauzinhos” (português) ou hashis (japonês).

    Abraços!

  4. Luiz Benincasa Junior Says:

    Também como meus caros colegas em depoimentos anteriores, eu gostaria de agradecer pela ajuda que o autor vem proporcionando em especial aos novos aprendizes… Se precisar de ajuda por contar comigo.

  5. Levy Carneiro Jr. Says:

    Olá Luiz!

    Muito legal ver que as dicas de inglês estão ajudando muitos por aqui. Fico feliz de aprender inglês ao escrever para o blog, e de aprender com vocês aqui também!

    Enjoy!

  6. Tássio Brunelli Says:

    Também parabenizo o autor do site.
    É minha 10º visita e gostei muito das explicações, organização do site, e dos comentários XD

    Meanwhile back at firger foods: Elas também poderiam ser chamados de “comida(s) de mão”, ficaria bem interessante e eu acho que todo mundo entenderia.

    Abraços

  7. Geraldo Says:

    Congrats! O blog é 10!
    Bom, sobre a “prima” tupiniquim de Finger Food acho que acho que algumas expressões são menos abrangente mas talvez trazem o mesmo significado são “Salgadinho” e “Petiscos”. O que acham?

  8. Levy Carneiro Jr. Says:

    Legal Geraldo! Acho que “petisco” é um ótimo exemplo de subdivisão de fingerfood, pois nem todos fingerfood são necessariamente petiscos (como pizza de fatia).

    Pensando por outro lado, será que existe petisco em inglês? hehe

    Pesquisei no Cambridge Dictionary e achei “tidbit” (US) ou “titbit” (UK) que significa: a small piece of interesting information, or a small item of pleasant-tasting food. No Answers.com a tradução para o português é petisco, guloseima, delícia.

  9. Ludovich Says:

    fingerfood = tira-gosto

  10. Rodrigo Cucolo Says:

    Parabéns pelo site e pelos comentários.

    A respeito dos “finger foods”, é salgadinho, mesmo. Também podem ser chamadas de “hors d’ouvre” nos States.

    Espero ter ajudado!

    Abraços!

  11. Rodrigo Cucolo Says:

    Outra coisa:

    Não estranhem o “d’ouvre” sem a letra “e”, pois ela é ‘grudada’ na letra “o”.

    Té+

Leave a Reply