Don’t sweat it!

Essa aconteceu no trabalho. Um americano com quem falo algumas vezes por semana perguntou uma informação técnica. Ao responder expliquei a sua dúvida e me ofereci para investigar mais o problema caso ele quisesse. Ele respondeu:
Don’t sweat it! Thanks!
Aí pensei, o que será que ele quis dizer com ”não sue”? Será que foi algo ríspido do tipo “não se dê ao trabalho que vejo por aqui”? (risos) Fui pesquisar e descobri que esta é mais uma expressão idiomática do inglês e fiquei sossegado quando aprendi seu significado: ”don’t worry about it” ou seja “não se preocupe com isto” ou ainda “não esquenta”
Detalhe: o thanks estava lá como uma dica do significado. E mais uma coisa, até agora no meu contato profissional com americanos posso dizer que são muito educados e sempre procuram entender o teu lado antes de decidir ou definir qualquer decisão. Razão pela qual seria muito difícil eles falarem qualquer coisa mal-educada.


January 23rd, 2007 at 12:51 pm
Essa eu costumo ouvir tbém. Pelo jeito, é bastante frequente…
Valeu pelas dicas. Continue fazendo esse ótimo blog: virei fã. Abraço!
January 23rd, 2007 at 6:52 pm
amei a idéia de seu blog.
e você dá as dicas de uma forma tão leve e engraçada.
vou vir sempre.
(:
January 24th, 2007 at 7:21 pm
Hi there!
This website is really awesome. Congratulations to its owners and keepers.
February 5th, 2007 at 7:40 pm
Ola!a-mei seu blog…pode ter certeza de que virei aqui inumeras vezes aprender mais sobre ingles..Muito boa a iniciativa!
Kadija
February 20th, 2007 at 1:56 am
Uma expressão que eu estranhei outro dia ouvindo Corrine Bailey Rae em “Put Your Records On” foi “let your hair down”.
“Deixe seu cabelo pra baixo” (ou algo do gênero) ?
Pois é, significa “não estressa, relaxa”
O trechinho “Just go ahead, let your hair down. ” poderia até ser uma versão em ingles do Zeca Pagodinho “Deixa a vida me levar, vida leva eu…” risos
October 16th, 2007 at 11:50 am
Muito interessante.
guia completo.
mas vc tem alguma simulação básica de uma entrevista em ingles não?
thanks.