Catch up

Ketchup

Este artigo faz parte da série dos 85 phrasal verbs mais usados. Acompanhe os artigos da série visitando o artigo original aqui ou no topo do menu lateral.

Volte no tempo e imagine que você está apostando corrida com seu irmãozinho. Ele sai disparado e aí você tropeça e cai. Ele continua desenfreado e você não perde a chance de falar ”I’ll catch you up!“.

Você está no shopping fazendo compras quando sua esposa decide perambular mais um pouquinho por uma loja que ela adorou (e quer torrar o cartão). Você aproveita e vai tomar um cafézinho enquanto ela fala pra você “Go on without me, I’ll catch you up“.

O significado mais comum para catch up é alcançar fisicamente alguém, que está na sua frente. Exemplo: “te alcanço” ou “te pego”. Um outro sentido de catch up é alcançar um mesmo padrão que alguém possui. Um exemplo desse último sentido: My son needs to study more in order to catch up with the rest of the class. (Meu filho precisa estudar mais para alcançar o restante da classe.)

Escute online a pronúncia do verbo catch up. Parecido com ketchup não? :)

9 Responses to “Catch up”

  1. Luiz Benincasa Junior Says:

    Mais uma vez de parabens pela ajuda gratuita, que Deus lhe abençoe !

  2. Antonio Alves Says:

    Estou “viciado” no Inglês pra quê!

    Parabéns e obrigado por nos ajudar.

  3. es Says:

    Você nunca vai ouvir ”I’ll catch you up!“ em inglês. Talvez “I’ll catch up with/to you” ou só “I’ll catch up”. As vezes eu tenho ouvido “I’ll catch you later”.

  4. Levy Carneiro Jr. Says:

    Olá es,

    você diz que não seja usual, certo? Achei esta forma num dicionário (Cambridge online em http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=11936&dict=CALD). De qq forma não achei um dicionário online que diga se é separável ou não… :(

    obrigado pela colaboração, abraços!

  5. es Says:

    …Interesting. I hardly ever hear this phrase in the US. Maybe it is used more in the UK?

    (1) In the US, you will commonly hear, “I will catch up with you later”, meaning, “I will (meet)/(see)/(speak with) you later”.

    (2) Or you will occasionally hear “I will catch you up on the gossip”, meaning, “I will tell you about the gossip” or “I will update you on the gossip”.

    …(1) & (2) have slightly different meanings in my opinion.

  6. Levy Carneiro Jr. Says:

    Es, thanks for the research!

    Maybe it’s one of those things languages have made it of common use, such as collocations :)

    The second use could be translated in Portuguese as “vou te atualizar com as últimas fofocas”.

  7. Adam Says:

    The pronunciation of catch up and ketchup are identical. An alternate spelling to ketchup is catsup (British?)

  8. Gigante Says:

    If I´m not mistaken, on the movie Pupl Fiction, the joke that Mia Wallace (Uma Thurman) tells Vincent Vega (John Travolta) is exactly about the sound of this expression, when Mama Tomato tells her son, Little Tomato, to Ketchup/Catch up.

    I doubt I´ll be able to recall the whole text of the joke. It´s a corny one, and I have a lousy memory.

    Nice site, though! Maybe you could check mine out!

  9. dan.zero Says:

    Mia Wallace: “You won’t laugh because it’s not funny. But if you still wanna hear it, I’ll tell it.”

    Vicent Vega: “I can’t wait”

    Mia: “Three tomatoes are walking down the street, a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. The baby tomato is lagging behind the poppa and momma tomato. The poppa tomato gets mad, goes over to the momma tomato and stamps on him – (stamps on the ground) – and says: catch up.”