Como se fala brega em inglês?

Outro dia uma amiga que mora nos Estados Unidos contou que tentou perguntar a um amigo americano como é que se fala brega em inglês, mas depois de muitos gestos e idéias acabou desistindo.
Por coincidência na semana anterior eu estava pesquisando no Urban Dictionary (o site do momento!) a palavra cheesy, que eu havia escutado num podcast. Na gravação uma pessoa falava que um comercial de TV era muito cheesy. Descobri no English Made In Brazil que cheesy significa algo brega, de baixa qualidade. Outras palavras para brega são: low-class, no-class, trashy, tacky. Além de brega: cafona, antiquado, deselegante, e por aí vai.
Uma outra palavra interessante que descobri no meio do caminho é corny, que significa piegas. É algo que se coloca como chique ou moderno, mas que na verdade é antiquado ou de péssimo gosto. Um exemplo de expressão é: corny jokes, que são aquelas piadas sem graça ou surradas, que todo mundo já conhece
These words might come handy sometime!
Obs.: Ainda não achei como se fala “fulano é folgado”. Alguém sabe como se fala isso em inglês?
Artigos relacionados:
- Como se fala “pegar um bronzeado”?
- Como se fala “mar de rosas”?
- Apple: épol ou ápol? As diferentes pronúncias do inglês
- Inglês pra quê?
- Como se fala duplicando e triplicando em inglês
- Inglês? Só não aprende quem não quer
- O poder dos collocations
- Como se fala “vou capotar de sono” em inglês?
- Recomendação de livro: Como não aprender inglês
- Newsletter: Obrigado por assinar!
This entry was posted on Friday, February 2nd, 2007 and is filed under Vocabulário. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.


February 2nd, 2007 at 2:48 pm
Se tivesse que dizer “fulano é folgado” ia tentar um “John Doe is lazy”
February 2nd, 2007 at 3:30 pm
Boa Ibrahim
Filosofando um pouco aqui, lembrei que o “folgado” em português é meio abrangente e pode significar várias coisas:
egoísta = selfish
espaçoso = roomy
preguiçoso = lazy
O que me faz pensar que no inglês talvez tenhamos que ser mais específicos sobre que tipo de “folga” a pessoa é.
Filosofando mais, talvez exista uma palavra mais genérica para “folgado”, como em português? Será?
February 2nd, 2007 at 4:31 pm
Quem sabe “slack”? Ou talvez “idle”? Não sei, todos os sentidos de “folgado” que me vêm à mente tendem ao “preguiçoso”…
February 2nd, 2007 at 6:10 pm
Oi.
Quero somente agradecer. Espero contar sempre com este blog.
By the way, como se diz: “Quero contar sempre com você”?
Thanks for now!
February 2nd, 2007 at 7:00 pm
Acho que “contar com alguém” é bem literal: “to count on somebody”. Se não me engano, tem alguma música conhecida com essa expressão: “I’m counting on you to be catch if I fall”, ou algo parecido…
E parabéns pelo blog! Passagem obrigatória de todos os dias!
February 2nd, 2007 at 7:01 pm
É “I’m counting on you to catch me if I fall”, Monkees.
February 2nd, 2007 at 10:27 pm
Aumentando a lista do “folgado”:
folgado (egoísta) - grabby, graspy
folgado (preguiçoso) - laid-back (a laid-back dude), lazybones (He’s a lazybones)
folgado (abusado) - meddler, abusive
Acho que o slack (He’s a real slacker) dá um sentido de folgado irresponsável…
Peace out!
February 3rd, 2007 at 8:15 am
Thanks a lot, Amanda! God bless you!
February 3rd, 2007 at 2:25 pm
Vale lembrar que brega tem um termo alemão que é praticamente universal, sendo usado na lingua inglesa também:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kitsch
February 3rd, 2007 at 6:22 pm
Essa eu já perguntei p/ um teacher meu. Depende do sentido, mas de acordo com sua pergunta acho que foi exatamente como eu queria saber, aquele cara que não se toca, que irrita, então é cheeky ou slacker.
Parabéns pelo blog, bem interessante como você coloca as dicas. Visito todos os dias.
February 4th, 2007 at 10:35 am
Adorei este blog - aliás é blog ou site mesmo?
Parabéns pela idéia. Textos leves, que ensinam sem ser chato!
February 4th, 2007 at 3:38 pm
Charles,
Brega e kitsch são parecidos mas pra mim são diferentes.
O kitsch me parece intencional, um estilo tal como o naïvy. Algo mais intelectualizado ou sofisticado, um deboche proposital. Já o brega me parece o oposto, a pessoa quer dar uma de bacana mas resulta o contrário.
February 4th, 2007 at 4:20 pm
The Urban Dictionary has many examples of slang that exists in many American’s day-to-day life… BUT it also has some of the strangest, most bizarre, off the wall words and phrases in the world! It is good if you hear a confusing words or phrases in movies!
February 5th, 2007 at 11:03 pm
Costumo usar uma expressão no lugar de folgado: azeitona em boca de banguela. O problema é que não parece existir banguela em inglês, e portanto a expressão ficaria: olive in the mouth of a person missing front tooth or teeth. Grande demais para uma utilização corriqueira.
February 7th, 2007 at 7:16 pm
Achava que “corny jokes” fossem aquelas famosas piadas de corno. LOL
February 7th, 2007 at 7:22 pm
Possível opção de tradução para a frase “fulano é folgado”:
Mr. such eats the bread of idleness
March 20th, 2007 at 10:17 pm
Friends!
I got to learn much more when I get here.
See you around…
September 15th, 2007 at 8:18 am
Bom dia! Estive fuçando sites/blogs na net sobre ingles cotidiano/informal e achei este um dos melhores, realmente! Quanto a FULANO, usa-sen também ‘what’s his face’ e, no feminino, claro, ‘what’s her face”. Phallow!!
December 8th, 2007 at 3:11 pm
Como se diz “gostinho” na lingua ingles. por ex: quem nunca sentiu o gostinho de viajar para o exterior?
December 10th, 2007 at 2:45 am
Eu entendo mais assim. This chap, this fellow … is laid back. Ele nao esquente a cuca nunca, eh laid back.
December 10th, 2007 at 4:07 pm
Neste contexto, gostaria de saber como se fala fanho. Pois procurei no dicionário e só achei a palavra twangy, mas em um Talk-show o apresentador falava algo de ear-lip ( grafia que não consigo achar correspondente em lugar algum…). Grata desde já!
March 20th, 2008 at 11:32 am
Um diferente significado pra folgado poderia ser tb aquele q vive das custas dos outros
q pega comida na sua casa, pede dinheiro pra vc pra ir tomar uma cervejinha e por ai vai
esse tipo eh chamado de “moocher”
March 21st, 2008 at 3:34 pm
hi there!!!
o cara folgado seria +- como laid back kinda guy. ou algo do tipo. as vezes encontramos diferente ways em paises diferentes. vivo em londres e aqui nao variamos muito a linguagem, unless otherwise, vivamos no suburbio.
os vejo logo
abracos
March 24th, 2008 at 10:30 pm
Acho que a melhor versão é cheeky…
March 28th, 2008 at 12:09 pm
“Este cara é folgado” se diz assim: “this guy is a pain of my ass”!
Acho que é assim. Vi num filme!
March 30th, 2008 at 2:08 pm
Ola gostaria de saber pq sempre quando alguem q sabe falah em ingles começa com essa frase: Hi There… Nao seria melhor apenas Hi?
E eu tambem gostaria de saber algumas girias faladas pelos Americanos, igual a gente fala no dia - a - dia…
Obrigada
May 1st, 2008 at 6:48 pm
Como se escreve “Hey!Toca pra nós a música Time do PinkFloyd!”
June 9th, 2008 at 11:09 am
Hi there
Ann,
para se dizer “Hey! Toca pra nós a música Time do PinkFloyd!” você diz:
“Hi! Play for us the music PinkFloyd’s Time, please.” or
“Hi! Play for us the music Time of the PinkFloyd, please.”
June 9th, 2008 at 11:15 am
Eurico Christian dos Santos,
para se dizer “EU GOSTO DA MINHA NAMORADA” você diz:
“I love my girlfrend” amo
“I like my girlfriend” gosto
June 9th, 2008 at 2:25 pm
Ann
Porém a forma mais correta de se dizer seria:
“Hi! Play the music PinkFloyd’s Time for us, please.” or
“Hi! Play the music Time of the PinkFloyd for us, please.”
June 22nd, 2008 at 10:57 pm
como se fala celebridades em ingles?
October 25th, 2008 at 3:04 pm
como se diz inimigos em ingles??