Como se fala brega em inglês?

Cheesy

Outro dia uma amiga que mora nos Estados Unidos contou que tentou perguntar a um amigo americano como é que se fala brega em inglês, mas depois de muitos gestos e idéias acabou desistindo.

Por coincidência na semana anterior eu estava pesquisando no Urban Dictionary (o site do momento!) a palavra cheesy, que eu havia escutado num podcast. Na gravação uma pessoa falava que um comercial de TV era muito cheesy. Descobri no English Made In Brazil que cheesy significa algo brega, de baixa qualidade. Outras palavras para brega são: low-class, no-class, trashy, tacky. Além de brega: cafona, antiquado, deselegante, e por aí vai.

Uma outra palavra interessante que descobri no meio do caminho é corny, que significa piegas. É algo que se coloca como chique ou moderno, mas que na verdade é antiquado ou de péssimo gosto. Um exemplo de expressão é: corny jokes, que são aquelas piadas sem graça ou surradas, que todo mundo já conhece :)

These words might come handy sometime!

Obs.: Ainda não achei como se fala “fulano é folgado”. Alguém sabe como se fala isso em inglês?

32 Responses to “Como se fala brega em inglês?”

  1. Ibrahim Cesar Says:

    Se tivesse que dizer “fulano é folgado” ia tentar um “John Doe is lazy”

  2. Levy Carneiro Jr. Says:

    Boa Ibrahim

    Filosofando um pouco aqui, lembrei que o “folgado” em português é meio abrangente e pode significar várias coisas:

    egoísta = selfish
    espaçoso = roomy
    preguiçoso = lazy

    O que me faz pensar que no inglês talvez tenhamos que ser mais específicos sobre que tipo de “folga” a pessoa é.

    Filosofando mais, talvez exista uma palavra mais genérica para “folgado”, como em português? Será?

  3. Amanda Says:

    Quem sabe “slack”? Ou talvez “idle”? Não sei, todos os sentidos de “folgado” que me vêm à mente tendem ao “preguiçoso”…

  4. Antonio Alves Says:

    Oi.

    Quero somente agradecer. Espero contar sempre com este blog.
    By the way, como se diz: “Quero contar sempre com você”?

    Thanks for now!

  5. Amanda Says:

    Acho que “contar com alguém” é bem literal: “to count on somebody”. Se não me engano, tem alguma música conhecida com essa expressão: “I’m counting on you to be catch if I fall”, ou algo parecido…

    E parabéns pelo blog! Passagem obrigatória de todos os dias!

  6. Amanda Says:

    É “I’m counting on you to catch me if I fall”, Monkees.

  7. Oliver Says:

    Aumentando a lista do “folgado”:

    folgado (egoísta) - grabby, graspy
    folgado (preguiçoso) - laid-back (a laid-back dude), lazybones (He’s a lazybones)
    folgado (abusado) - meddler, abusive

    Acho que o slack (He’s a real slacker) dá um sentido de folgado irresponsável…

    Peace out!

  8. Antonio Alves Says:

    Thanks a lot, Amanda! God bless you!

  9. Charles Says:

    Vale lembrar que brega tem um termo alemão que é praticamente universal, sendo usado na lingua inglesa também:

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kitsch

  10. Patricia Says:

    Essa eu já perguntei p/ um teacher meu. Depende do sentido, mas de acordo com sua pergunta acho que foi exatamente como eu queria saber, aquele cara que não se toca, que irrita, então é cheeky ou slacker.

    Parabéns pelo blog, bem interessante como você coloca as dicas. Visito todos os dias.

  11. Lilian Says:

    Adorei este blog - aliás é blog ou site mesmo?
    Parabéns pela idéia. Textos leves, que ensinam sem ser chato!

  12. Elisa Says:

    Charles,

    Brega e kitsch são parecidos mas pra mim são diferentes.
    O kitsch me parece intencional, um estilo tal como o naïvy. Algo mais intelectualizado ou sofisticado, um deboche proposital. Já o brega me parece o oposto, a pessoa quer dar uma de bacana mas resulta o contrário.

  13. Steve Says:

    The Urban Dictionary has many examples of slang that exists in many American’s day-to-day life… BUT it also has some of the strangest, most bizarre, off the wall words and phrases in the world! It is good if you hear a confusing words or phrases in movies!

  14. Marcelo Antunes Says:

    Costumo usar uma expressão no lugar de folgado: azeitona em boca de banguela. O problema é que não parece existir banguela em inglês, e portanto a expressão ficaria: olive in the mouth of a person missing front tooth or teeth. Grande demais para uma utilização corriqueira.

  15. Guanaco Says:

    Achava que “corny jokes” fossem aquelas famosas piadas de corno. LOL

  16. Ludovich Says:

    Possível opção de tradução para a frase “fulano é folgado”:

    Mr. such eats the bread of idleness

  17. Sílvio Says:

    Friends!

    I got to learn much more when I get here.

    See you around…

  18. Joao Paulo Says:

    Bom dia! Estive fuçando sites/blogs na net sobre ingles cotidiano/informal e achei este um dos melhores, realmente! Quanto a FULANO, usa-sen também ‘what’s his face’ e, no feminino, claro, ‘what’s her face”. Phallow!!

  19. fabio sucupira Says:

    Como se diz “gostinho” na lingua ingles. por ex: quem nunca sentiu o gostinho de viajar para o exterior?

  20. Joaozinho de Londrina Says:

    Eu entendo mais assim. This chap, this fellow … is laid back. Ele nao esquente a cuca nunca, eh laid back.

  21. Priscila Says:

    Neste contexto, gostaria de saber como se fala fanho. Pois procurei no dicionário e só achei a palavra twangy, mas em um Talk-show o apresentador falava algo de ear-lip ( grafia que não consigo achar correspondente em lugar algum…). Grata desde já!

  22. Jash Hollow Says:

    Um diferente significado pra folgado poderia ser tb aquele q vive das custas dos outros
    q pega comida na sua casa, pede dinheiro pra vc pra ir tomar uma cervejinha e por ai vai

    esse tipo eh chamado de “moocher”

  23. marcio Says:

    hi there!!!

    o cara folgado seria +- como laid back kinda guy. ou algo do tipo. as vezes encontramos diferente ways em paises diferentes. vivo em londres e aqui nao variamos muito a linguagem, unless otherwise, vivamos no suburbio.

    os vejo logo

    abracos

  24. Ricardo Says:

    Acho que a melhor versão é cheeky…

  25. Andre Says:

    “Este cara é folgado” se diz assim: “this guy is a pain of my ass”!
    Acho que é assim. Vi num filme!

  26. Dandara Says:

    Ola gostaria de saber pq sempre quando alguem q sabe falah em ingles começa com essa frase: Hi There… Nao seria melhor apenas Hi?
    E eu tambem gostaria de saber algumas girias faladas pelos Americanos, igual a gente fala no dia - a - dia…
    Obrigada

  27. Ann Says:

    Como se escreve “Hey!Toca pra nós a música Time do PinkFloyd!”

  28. Rodrigo Says:

    Hi there

    Ann,
    para se dizer “Hey! Toca pra nós a música Time do PinkFloyd!” você diz:
    “Hi! Play for us the music PinkFloyd’s Time, please.” or
    “Hi! Play for us the music Time of the PinkFloyd, please.”

  29. Rodrigo Says:

    Eurico Christian dos Santos,

    para se dizer “EU GOSTO DA MINHA NAMORADA” você diz:

    “I love my girlfrend” amo
    “I like my girlfriend” gosto

  30. Rodrigo Says:

    Ann
    Porém a forma mais correta de se dizer seria:

    “Hi! Play the music PinkFloyd’s Time for us, please.” or
    “Hi! Play the music Time of the PinkFloyd for us, please.”

  31. sally Says:

    como se fala celebridades em ingles?

  32. jennifer Says:

    como se diz inimigos em ingles??