Entendendo o at all
Existe uma pequena expressão bem fácil de entender, e que ajuda na construção de um falar inglês mais “nativo”. At all é usada para reforçar frases negativas ou perguntas. É um advérbio.
I have no money at all. - Não tenho nenhum dinheiro.
Are you sleepy? No, not at all. - Tá sonolento? Não, nem um pouco.
I’m not at all happy about it. - Não estou nada feliz com isso.
Não existe uma tradução de 1 pra 1 neste caso, mas a idéia é “de nenhuma forma” ou “nem um pouco”. Ou seja, não tenho dinheiro, nenhum mesmo e de nenhuma forma, seja cédula, moeda, nem ticket-refeição :) Confira cada exemplo acima para ter uma idéia de possíveis traduções. Agora um exemplo de pergunta:
Is there any problem at all? - Existe algum problema, que seja?
Navegue:
Artigos relacionados:
- No related posts
This entry was posted on Monday, February 26th, 2007 and is filed under Expressões idiomáticas. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.


February 26th, 2007 at 1:48 pm
Legal, boa dica cara.
Valeu.
Uma coisa que eu gostaria de saber é a diferença entre
Another e other.
Estive vendo no dicionario e os dois tem o mesmo significado.
Mas quando devo usar um ou outro?
Abraços
February 26th, 2007 at 2:19 pm
At all em perguntas teria uma tradução parecida com: “Apesar de tudo”
February 28th, 2007 at 11:45 am
Muito legal o blog, vocês estão de parabens.
Outro significado de “at all” é “de jeito nenhum”. É usado quando alguem quer dizer que não consegue fazer alguma atividade por mais que tente.
Olhe o exemplo:
I can’t do it at all! = Eu nao consigo fazer isso de jeito nenhum!
March 1st, 2007 at 7:51 pm
Muito obrigado por você ter respondido a minha pergunta, isso era uma dúvida que estava me matando. Eu adoro esse blog, muitas coisas que eu não sei eu aprendo ak. Muito obrigado mesmo.
March 2nd, 2007 at 2:44 pm
Eu entendia mais como um “de todo”
Tipo, não estou de todo feliz com isso.
May 9th, 2007 at 10:12 am
Not at all it’s similar you’re welcome
November 21st, 2007 at 2:56 pm
Muito boa explicação. Vivia lendo at all em tudo quanto era texto e em principalmente filme, e não fazia nenhuma idéia so que seria.
February 13th, 2008 at 2:57 pm
Verdade cara… browzera da kawash Nixera
February 29th, 2008 at 11:01 am
eh tiraram minha duvida la em cima..
not at all eh o mesmo que you´re welcome.
poderia ficar em portugues “nao por isso” ou “de nada”
January 26th, 2009 at 1:19 pm
Lucas Alves:
http://www.infoescola.com/ingles/diferencas-entre-other-others-e-another/