Em cima da hora
Escutei essa frase na TV recentemente. Precisavam de um médico urgente e quando ele chegou, o que foi bem rápido, agradeceram:
Thank you for coming on so short notice. - Obrigado por vir tão em cima da hora.
A expressão em destaque aqui é on short notice do inglês americano, ou at short notice no inglês britânico. É usado quando somos avisados em cima da hora, quando temos pouco tempo para fazer alguma coisa, ou pouco tempo antes de algo acontecer. Mais exemplos de uso:
I can’t cancel my arrangements on such short notice. - Não tenho como cancelar meus preparativos em cima da hora.
Can you come to work on short notice? Within a day or two? - Você pode começar a trabalhar sem muito aviso prévio? Dentro de um ou dois dias?
Navegue:
Artigos relacionados:
This entry was posted on Tuesday, February 27th, 2007 and is filed under Expressões idiomáticas. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.


February 27th, 2007 at 2:16 pm
Thank you for coming on so short notice. - Obrigado por vir tão em cima da hora.
Acho melhor dizer Thank you for coming on such short notice.
February 28th, 2007 at 1:01 am
Maravilhoso esse blog! Vou voltar por aqui sempre, já está nos meus favoritos..
Só um detalhe, será as traduções dessas expressões idiomáticas não estão um pouco encrementadas demais? Tradução é mt chatinho msm mas acho q tem mt significado em Português pra pouco no Inglês.
Abraço.
February 28th, 2007 at 10:12 pm
O site “Inglês Pra Quê?” foi postado como Destaque do Dia 1/3/2007 no site imera.com.br.
Qualquer discordância me avise.
Antecipadamente, muito obrigado.
ps. se necessário exclua esse post.
March 4th, 2007 at 5:31 pm
E quanto a “just in time”? Tem o mesmo significado? É parecida? Já li coisas como “I arrived just in time”.