Em cima da hora
Escutei essa frase na TV recentemente. Precisavam de um médico urgente e quando ele chegou, o que foi bem rápido, agradeceram:
Thank you for coming on so short notice. - Obrigado por vir tão em cima da hora.
A expressão em destaque aqui é on short notice do inglês americano, ou at short notice no inglês britânico. É usado quando somos avisados em cima da hora, quando temos pouco tempo para fazer alguma coisa, ou pouco tempo antes de algo acontecer. Mais exemplos de uso:
I can’t cancel my arrangements on such short notice. - Não tenho como cancelar meus preparativos em cima da hora.
Can you come to work on short notice? Within a day or two? - Você pode começar a trabalhar sem muito aviso prévio? Dentro de um ou dois dias?


February 27th, 2007 at 2:16 pm
Thank you for coming on so short notice. - Obrigado por vir tão em cima da hora.
Acho melhor dizer Thank you for coming on such short notice.
February 28th, 2007 at 1:01 am
Maravilhoso esse blog! Vou voltar por aqui sempre, já está nos meus favoritos..
Só um detalhe, será as traduções dessas expressões idiomáticas não estão um pouco encrementadas demais? Tradução é mt chatinho msm mas acho q tem mt significado em Português pra pouco no Inglês.
Abraço.
February 28th, 2007 at 10:12 pm
O site “Inglês Pra Quê?” foi postado como Destaque do Dia 1/3/2007 no site imera.com.br.
Qualquer discordância me avise.
Antecipadamente, muito obrigado.
ps. se necessário exclua esse post.
March 4th, 2007 at 5:31 pm
E quanto a “just in time”? Tem o mesmo significado? É parecida? Já li coisas como “I arrived just in time”.