Call up

Este artigo faz parte da série dos 85 phrasal verbs mais usados. Acompanhe os artigos da série visitando o artigo original aqui ou no topo do menu lateral.
Quando você quer dizer que vai ligar para alguém, você pode usar o verbo basicão call e dizer I’ll call you. Mas em algumas situações o verbo call também pode significar simplesmente chamar alguém como em “te chamo daqui a pouco”. Para evitar dúvidas existe um phrasal verb que é específico para o significado telefonar, e que além disso te fará soar mais nativo
I’m going to call up my boss today. - Vou ligar para meu chefe hoje.
Note que o verbo call up pode ser usado separado, você também pode dizer: “I’m going to call my boss up today”.
(Photo: new uses for old cellphones)
Navegue:
Artigos relacionados:
This entry was posted on Friday, March 9th, 2007 and is filed under Phrasal Verbs. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.


March 14th, 2007 at 11:43 pm
Legal Levyzão eu conhecia o uso do “call up” no sentido militar - convocação.
The army could “CALL UP” the reserve soldiers if a new war starts.
March 15th, 2007 at 3:31 pm
nossa! gostei mto daqui! com certeza, virei te visitar mais vezes..
amo inglês e sempre quero estar aprendendo mais e mais sobre esse idioma lindo!
bjos
March 16th, 2007 at 9:24 am
Apenas pra discontrair.
1. Is we in the tape! = É nóis na fita!
2. Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro sua cara.
3. I am more I = Eu sou mais eu.
4. Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom?
5. Not even come that it doesn’t have! = Nem vem que não tem!
6. Wrote, didn’t read, the stick ate! = Escreveu, não leu, o pau comeu!
7. She is full of nine o’clock. = Ela é cheia de nove horas.
8. Between, my well. = Entre, meu bem!
9. You traveled on the mayonnaise = Você viajou na maionese.
10. I am completely bald of knowing it = Tô careca de saber.
11. To kill the snake and show the stick = Matar a cobra e mostrar o pau.
12. Ooh! I burned my movie! = Oh! Queimei meu filme!
13. I will wash the mare = Vou lavar a égua.
14. Are you thinking here’s the house of Mother Johanne? = Tá pensando que aqui é a casa da Mãe Joana?
15. Go catch little coconuts! = Vai catar coquinho!
16. You are by out! = Você está por fora!
17. If you run, the beast catches, if you stay the beast eats! = Se correr, o bicho pega, se ficar o bicho come!
18. Ops, gave Zebra! = Xiiiii, deu zebra!
19. Don’t fill my bag! = Não me encha o saco!
20. Before afternoon than never = Antes tarde do que nunca.
21. Take out the little horse from the rain = Tire o cavalinho da chuva.
22. The cow went to the swamp = A vaca foi pro brejo!
23. To give one of John the Armless = Dar uma de João-sem-Braço.
April 5th, 2007 at 11:18 am
Adorei a foto…hehehe…
November 22nd, 2007 at 7:01 pm
um forte braço a todos eu amo ingles. sou de Recife- paulista.
March 18th, 2008 at 4:44 pm
heheheheh, muito engraçado essa tradução literal das nossas expressões idiomáticas. O seu blog é muito informativo, sempre vou visitá-lo de tão grande que é não dá para ler de de uma só vez. ótima iniciativa de dedicar um blog para explicar coisas do inglês. abraços