Espertinho
Sabe aquele cara que sempre fica dando respostas espertinhas e engraçadas, que tenta ser o bonzão? Vemos muito isso em filmes, parece que é até uma regra, de tantos que existem. Pois é, existe uma expressão em inglês especialmente para estes casos:
He’s a smart aleck!
A definição segundo o Cambridge Dictionary é: aquele que tenta parecer esperto ou que responde perguntas de forma inteligente mas irritando as pessoas. É aquele sabe-tudo (know-it-all).
Segundo o Phrase Finder também existe um sentido negativo para smar aleck. Esta expressão originou-se em 1840 em New York, quando um carinha chamado Alec mesmo roubava várias pessoas, nunca o pegaram, ele era “esperto”. Daí a expressão pegou e quando se precisa falar sobre alguém esperto no mal sentido, também usa-se smart aleck, que aliás pode ser escrito sem o ”k”: smart alec. Traduções possíveis:
Espertinho
Espertão
Malandro
Mais sugestões, pessoal?
Navegue:
Artigos relacionados:
- No related posts
This entry was posted on Friday, March 23rd, 2007 and is filed under Expressões idiomáticas. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.


March 24th, 2007 at 6:22 pm
É isso aí! Vi essa expressão em um ESL Podcast há um tempo também e achei super interessante. Acho que tem tudo a ver com o “jeitinho brasileiro”, não? A antiga e famosa Lei de Gérson (http://pt.wikipedia.org/wiki/Lei_de_Gerson).
April 21st, 2007 at 6:42 pm
Aqui, em Fortaleza, usamos também o termo: sabichão, quando falamos de um “smart alec”. O feminino, se diz: sabichona….
July 25th, 2007 at 6:39 pm
Cara, acabei de achar a tua página e sem duvida tem muitas coisas interessantes!
So uma coisa: eu sempre vejo Smart-Ass para espertinho, sabichão. Essa Smart Alec eu naum conhecia!
Valeu mesmo!
February 18th, 2008 at 2:24 pm
espertalhão…
February 29th, 2008 at 10:50 am
Interessante essa questao do Smart Aleck. Usamos aki tbem a expressao “veaco” para representar uma pessoa esperta “macaco velho” experiente em alguma coisa. Mas o veaco eh usado pra pessoas que gostam de levar vantagem tbem.
Interessante tbem a palavra “gandula” nao sei como eh em ingles, mas aki pra nos foi por causa de um jogador de nome “fulado de tal Gandula” que sempre foi reserva de um time e nao gostava de ficar no banco, por isso ficava pegando as bolas.
April 6th, 2008 at 12:55 am
I know “smart pants” …
: )