Archive for the 'America' Category

E aí tipo… (os usos de like)

Thursday, January 18th, 2007

Este é o primeiro artigo de uma série sobre os usos de like. É uma adaptação de um artigo do site Do you speak American?.

Você já deve ter percebido que falar tipo é bem comum no português brasileiro. Talvez não tenha percebido a amplitude do seu uso na língua inglesa.

Topei (I came across) com um artigo muito interessante que explica TUDO sobre o uso da palavra like. Basicamente o like é usado para citar as palavras que alguém literalmente falou ou, expressar a atitude da pessoa em palavras. Vamos ver sobre isso mais adiante. Veja um exemplo de diálogo usando o like:

He was like, “Where do you wanna go?”
I was like, “I dunno.”
He was like, “Okay.”
I was like, “Where are we going?”
He was like, “Don’t worry about it.”

E aí ele tipo, “Onde você quer ir?”
e eu tipo, “Num sei.”
e aí ele tipo, “Tá.”
e eu tipo, “Pra onde vamos?”
e ele tipo, “Não se preocupa com isso.”

As pessoas podem associar este uso de like com meninas adolescentes brancas americanas de classe média (e Britney Spears aparece como a usuária número 1), mas o que os linguistas chamam de like quotative aparece em todo mundo: jovens no Canadá, Inglaterra, Escócia, País de Gales, Irlanda, África do Sul, Austrália, Nova Zelândia, Singapura, e sem dúvidas, em muitos outros países onde o inglês é falado.

Dentro dos States não é somente falantes de classe média que usam o like quotative. Independente de etnia ou classe social, virtualmente todas as pessoas jovens usam parte do tempo. E não é só jovens, já que pessoas de projeção têm usado o like na mídia:

When they said no one could figure out the Holy Trinity, I was like, “Why not?” (August Wilson, ganhador do prêmio Pulitzer)

It was like, “Arthur, the deal here is we’re gonna listen to you but I’m makin’ my own cartoon.” (August Wilson, produtor de cinema)

Por enquanto é só, na próxima vez veremos sobre o que as pessoas querem realmente dizer quando usam o like como quotative.

Glen… glen, glen, glen

Thursday, January 11th, 2007


Este é um comercial do Starbucks nos Estados Unidos que usa uma música muito conhecida (Eye of the tiger, do filme Rocky) para mostrar que para começar um dia e vencer na vida, não tem nada melhor do que um café do Starbucks. É muito engraçado :) Então vamos aproveitar e aprender algumas expressões usadas no comercial, são muitas! Abaixo segue a letra da música (song lyrics):

Glen’s the man, going to work
Got his tie, got ambition.
Middle management is right in his grasp
It’s a dream he will never let die.
Glen’s the man of the hour, he’s the king of his cube.
Status call reports have finally met their rival.
(Glen’s) burning the candle at both ends on his way to the top.
He knows one day he just could become… supervisor.

Expressões usadas:

right in his grasp / whithin one’s grasp = ao alcance de alguém
man of the hour = o cara do momento
king of his cube = o rei de seu cubículo (o rei de seu mundo)
status call reports have finally met their rival = status call reports (um tipo de relatório que deve ser bem chato ou difícil de fazer) agora já conhecem o seu rival (Glen, que vai fazê-los com eficiência)
burn the candle at both ends = trabalhar ou fazer outras coisas desde cedo até tarde da noite, ficando bem cansado.
on his way to the top = no seu caminho para o sucesso (profissional)

Who coined the phrase “the American dream”?

Sunday, December 17th, 2006

American Dream is over

Do you know what the American Dream is all about? Check the following text from Ask Yahoo. If you want further information, you might want to check American Dream at Wikipedia. Here it goes!

Politicians love to talk about “the American dream.” However, the phrase wasn’t coined by an elected official. That distinction belongs to writer and historian James Truslow Adams.

Adams penned it in his 1931 book “The Epic of America.” Of course, he couldn’t have known it would go on to define the type of life most Americans aspire to. In fact, in his book, the phrase seems to have an entirely different meaning.

This page from the Library of Congress contains the original quote:

It is not a dream of motor cars and high wages merely, but a dream of social order in which each man and each woman shall be able to attain to the fullest stature of which they are innately capable, and be recognized by others for what they are, regardless of the fortuitous circumstances of birth or position.

So, apparently Adams intended “the American dream” to be one of equality across class barriers. Over the years, the definition became more modest — a white picket fence, 2.5 kids, and a manageable amount of credit card debt. Even so, the dream is just a dream to many.

Source: Ask Yahoo!