Archive for the 'British' Category

Apple: épol ou ápol? As diferentes pronúncias do inglês

Wednesday, January 3rd, 2007

Lembro uma vez de uma discussão sobre a pronúncia da palavra apple. Um amigo dizia que a sua professora de inglês afirmava que o correto era pronunciar /ápol/ e não /épol/ como a maioria das pessoas fazem. Na época não tinha muito conhecimento sobre as diferenças de pronúncias e acabei acreditando que o certo era pronunciar /ápol/.

Depois de algum tempo descobri que na verdade /ápol/ era a pronúncia usada no inglês britânico. Também descobri que não existe uma pronúncia correta. Isso é praticamente um mito. Cada povo que fala o inglês tem diferentes pronúncias (e até dialetos dentro do inglês, como o Ebonics, Cockney, dentre outros) e não significa que uma esteja certa e as outras erradas.

Diferentes pronúncias existem, e usar uma outra é simplesmente uma escolha. Se você pronunciar /ápol/ você está escolhendo soar como um britânico. Da mesma forma, quando você pronunciar /épol/ você está escolhendo soar como um americano.

It’s up to you now (agora é com você): qual pronúncia você prefere e por que?

Sinônimos para GOOD no decorrer dos anos

Saturday, December 23rd, 2006

Feeling Groovy

Em português existem várias formas de dizer que algo é bom: legal, bacana, massa, dentre outras. No inglês não é diferente e abaixo segue um texto com com as variações de good ao longo das últimas décadas. Muito interessante! E agora tá explicado porque existem tantas palavras que são usadas em filmes e que não temos a mínima idéia do que significam :)

In English, every few years the word for good changes: Before I was born, things were jimdandy, hunky-dory, peachy-keen, nifty, the cat’s pajamas. In the 60’s, they were groovy, heavy, in, and neat. In the 70’s, cool, hip, the most, and out of this world. In the 80’s, awesome, killer, happening, hot, and totally rad. In the 90’s, rockin, slammin, huge, fat, strong, and to die for (with cool making a comeback). There are many such words and they vary regionally and from crowd to crowd. Life is (was?) wicked pisser in Boston, bitchen and tubular in California, brill, grand, smashing, and glitter in England.

Fonte: Fluent French

Biweekly? Are you sure?

Monday, December 18th, 2006

Biweekly Show Crew

Imagine que você tenha um clube do gibi, clube do livro, ou algo parecido. Você coloca um aviso num mural dizendo:

“Book Club - Join our biweekly meetings!”

A palavra biweekly significa “a cada 2 semanas” (quinzenal). Mas tão poucas pessoas podem entender isso direito. O motivo é que no inglês britânico biweekly também significa “2 vezes por semana”. Percebeu a confusão?

Grave isto: o correto é biweekly significando “a cada 2 semanas” (quinzenal). Para evitar confusão é recomendado usar sinônimos destas palavras:

Para “a cada 2 semanas”
Usar ”every two weeks” or “fortnightly” (veio do Inglês medieval, significa algo que acontece a cada “fourteen nights”, you got it?)

Para “2 vezes por semana”
Usar “twice weekly”.

Fonte: Wiktionary

Melhore seu inglês, uma frase por dia

Friday, December 8th, 2006

Gum

Descobri recentemente um site que oferece um serviço interessante para quem quer melhorar a compreensão do inglês falado (listening).

Você inscreve seu e-mail no site, e recebe diariamente um e-mail com:

  • uma frase de situação em inglês: pedindo comida, falando ao telefone, etc;
  • link para a frase gravada em MP3;
  • explicação das expressões e verbos usados na frase.

Segundo o autor do site o sotaque é britânico neutro. Inscreva-se no Linguagum e comece a treinar seu inglês falado. Site altamente recomendado :)