Archive for the 'Ebonics' Category

Double negative

Friday, November 3rd, 2006

Ain't Gonna Pay For War No More

Uma das características do inglês é o uso do double negative, ou negação dupla.

“I ain’t gonna work on Maggie’s farm no more”
(trecho da música Maggie’s Farm de Bob Bylan)

Em português quando falamos “não tem problema não” ou “não tem ninguém aqui”, nós estamos usando uma negação dupla. Ora, a lógica diz que quando usa-se dois nãos um anula o outro tornando a afirmação positiva. Se não tem problema não, quer dizer que tem problema sim :)

Isto é o que dizem as regras gramaticais. Na prática a dupla negação é usada para enfatizar a negação, pra dizer que realmente “não tem problema mesmo”, que “não tem alma viva aqui” e por aí vai. É um reforço. Que acaba virando figura de linguagem ou retórica: o não falado duas vezes é mais forte do que um só. Detalhe: a negação pode ser em forma de no como também never, neither, etc.

O fato é que o double negative começou a morrer no século XVII, sendo considerado errado a partir desta época (também influenciado pelas regras da matemática). Nesta mesma época começaram a surgir as primeiras recomendações sobre gramática em forma de livros, definindo o que era certo e errado dentro do inglês. Mas como todos sabem, a língua não é controlada por nenhum consenso linguístico, governo ou organização qualquer que seja, e ainda hoje, no século XXI o double negative é largamente utilizado. Embora não considerado linguisticamente correto, é justo que se diga.

“We don’t need no education.
We don’t need no thought control.”
(trecho da música The Wall de Pink Floyd)

Hoje o double negative é usado dentro de algumas variações ou dialetos do inglês “padrão” como o Ebonics e no inglês regional, como aquele usado no interior dos Estados Unidos, e o famoso dialeto Cockney de Londres. Interessante também notar que em algumas línguas como o russo o double negative é a gramática correta, ou seja, uma negação única é erro gramatical.

Se para o observador mais crítico o double negative torna-se um positivo, já o contrário também pode acontecer: duas afirmações tornarem-se uma negativa. No português temos o exemplo “pois sim!” quando alguém expressa desaprovação. No inglês temos “yeah, right” também com o mesmo sentido, algo como “tá, sei”. Ou ainda o “yeah, yeah, yeah” como “tá, tá, tá”.

Fontes:
http://www.askoxford.com/worldofwords/wordfrom/negative/
http://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative

O que é ebonics?

Thursday, October 19th, 2006

Ebonics, ya dig?

Em muitas letras de música é usada a expressão ya dig acima. É uma expressão que faz parte de uma variedade (dialeto, socioleto, etnoleto são exemplos de variedades) da língua inglesa chamada Ebonics. Ebonics é a mistura de ebony (uma árvore que se convencionou usar para representar a raça afro-americana) e phonics (de fonética). Em outras palavras isto significa um tipo de dialeto criado por afro-americanos nos estados do Sul dos Estados Unidos, que agora é conhecido em todo mundo devido à expansão das expressões deste dialeto, graças aos movimentos musicais rap e hip-hop e dos filmes policiais de Hollywood.

O Ebonics concentra regras próprias de gramática, ou melhor dizendo, mudanças das regras formais do inglês. Por isso ele se tornou em um debate feroz nos Estados Unidos. Ao meu ver não existe nada de errado com a variedade na língua, isso simplesmente expressa a variedade da riqueza cultural de um povo.

Vamos ver alguns exemplos de mudanças feitas pelo Ebonics:

1. Em algumas palavras terminadas em “er” vira um “ah”:

English: Tower of Power
Ebonics: Towah of Powah

2. Em outras palavras terminadas com “er” substitui-se por “a”:

English: That Negro was larger and was holding a pistol.
Ebonics: Mah nigga was bigga had his fingah on yo’ trigga.
(Note que são usadas palavras mais simples ou comuns, neste exemplo: bigger ao invés de larger. E finger foi escolhido ao invés de “holding a pistol”)

3. Palavras com “ore” ou “or” no final, só se pronuncia até a letra “o”:

English: Please shut the door!
Ebonics: Shet de do’!
(Note que door vira simplesmente algo pronunciado como /dó/)

4. Tempos verbais mudam drasticamente

English: He is working.
Ebonics: He workin’.
(O verbo “to be” totalmente removido)

English: He worked.
Ebonics: He done worked.
(Enfatizando a ação terminada)

Em tempo: ya dig significa “você entendeu/compreendeu?”.

5. Negação com ain’t

English: You are no hero, friend.
Ebonics: You ain’t no hero, man.
(O “ain’t” substitui “am not”, “isn’t”, “aren’t” e até mesmo “didn’t”)
(Para quem prestou atenção, mesmo usando o negativo ain’t ainda houve em seguida o no negando a frase. Isto se chamada double negative, e também é uma das características do Ebonics)

6. O verbo “to be” some

English: You are crazy!
Ebonics: You crazy!

English: She is my sister.
Ebonics: She my sistah.

Conclusão

Este é só o começo, existem muitas outras variações da gramática e da pronúncia. Abaixo seguem alguns links para um estudo mais completo.

Fontes:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ebonics
http://www.chaaban.info/2006/02/25/ebonics-tutorial/