Archive for the 'Estados Unidos' Category

Don’t sweat it!

Tuesday, January 23rd, 2007

Sweating

Essa aconteceu no trabalho. Um americano com quem falo algumas vezes por semana perguntou uma informação técnica. Ao responder expliquei a sua dúvida e me ofereci para investigar mais o problema caso ele quisesse. Ele respondeu:

Don’t sweat it! Thanks!

Aí pensei, o que será que ele quis dizer com ”não sue”? Será que foi algo ríspido do tipo “não se dê ao trabalho que vejo por aqui”? (risos) Fui pesquisar e descobri que esta é mais uma expressão idiomática do inglês e fiquei sossegado quando aprendi seu significado: ”don’t worry about it” ou seja “não se preocupe com isto” ou ainda “não esquenta” ;)

Detalhe: o thanks estava lá como uma dica do significado. E mais uma coisa, até agora no meu contato profissional com americanos posso dizer que são muito educados e sempre procuram entender o teu lado antes de decidir ou definir qualquer decisão. Razão pela qual seria muito difícil eles falarem qualquer coisa mal-educada.

Do que você precisa pra começar bem o dia? Um café do Starbucks?

Saturday, November 25th, 2006

Starbucks Eek!

Alguns precisam de um café, outros de uma fruta ou uma boa vitamina. Já nos Estados Unidos um café do Starbucks é praticamente lei pra começar bem o dia: muita gente andando com aquele copo gigante na mão na rua, no metrô, em todo lugar. A propósito, a famosa rede de cafeterias Starbucks está vindo para o Brasil. Você sabia que a Starbucks nasceu em Seattle?

E por falar em começar bem o dia, veremos a expressão idiomática ou idiom pick-me-up (tudo junto com hífens). Significa algo que dá energia, que revitaliza. Pode ser algo que dê energia para você acordar, como um café, ou algo que te anima num dia quente de sol. Em resumo algo que te faz sentir bem, geralmente algum tipo de bebida. Veja o exemplo abaixo:

On a hot day an ice tea is a great pick-me-up. (Em um dia quente um chá gelado me revitaliza.)

It is traditional around here to drink brandy with coffee as a morning pick-me-up. (Por aqui é tradição beber brandy com café como um revitalizante matutino).

Atenção: não confundir com o phrasal verb “pick up” que significa pegar, buscar ou escolher. O pick-me-up acima é um substantivo.

E aí, do que você precisa pra começar bem o dia? Escreva em inglês, se possível :)

Russos, sushis e diamantes

Thursday, November 23rd, 2006

Ivan Drako, Rocky The Movie

Uma vez nos States fomos a um restaurante japonês perto de Boston comemorar o aniversário de uma amiga brasileira que estava trabalhando como baby-sitter para uma família americana.

O lugar era bem bacana, várias opções de sushi, sashimi e variações que nunca vi antes. Algumas sobremesas eram engraçadas, como bolo de chá-verde :)

Papo vai, papo vem, eu e o Dave, o pai americano, notamos que perto de nós tinha uma mesa gigante cheia de famílias russas e japonesas fazendo uma confraternização. O Dave disse que vão muitos russos naquele restaurante japonês, mas ele não sabia o motivo.

Quis dizer algo para comentar “porque será que é assim, né? Vai entender!” mas faltaram as palavras. Foi quando lembrei de uma expressão que vi muito em filmes, “Go figure!”, que significa “Vai entender!”. Soltei a frase e ele entendeu na hora o que eu queria dizer, e demos uma boa risada :)

Fiquei feliz por conseguir falar algo além do basicão: “funny” ou “weird”. Esse foi um dos bons momentos em que o aprendizado do inglês me trouxe alegrias.

O Cambridge Dictionary diz que “Go figure!” é usado quando “you tell someone a fact and you then want to say that the fact is surprising or strange or stupid” como em “It’s a terrible movie and it made $200 million. Go figure!”.

Ah, e se alguém souber porque russos gostam tanto de comida japonesa, por favor tell us all! :)

Right off the bat!

Wednesday, October 25th, 2006

Right off the bat

No inglês muitas expressões são originadas do mundo dos esportes. Mas isso não é exclusividade do inglês.

No Brasil nós podemos falar que alguém “pisou na bola”. Seu chefe pode “entrar de sola”, entrando direto no assunto. Você pode “bater na trave”, “pendurar as chuteiras”, “tirar o time de campo” e por aí vai. São inúmeras as expressões que são tão normais para nós brasileiros que nem lembramos que elas vieram do futebol.

Já para os americanos muitas expressões vêm do baseball, um esporte muito apreciado por aquelas bandas.

A expressão “right off the bat” significa imediatamente, logo, rápido. Tem a ver com a velocidade com que a bola é atingida pelo taco de baseball, o que é muito rápido. Pode significar também “num clique”, “num piscar de olhos”, ou qualquer coisa que signifique algo instantâneo (imagine um estalar de dedos agora).

Exemplos de uso:

You can use this software right off the bat. (Você pode usar este software imediatamente)

Let me say right off the bat that I don’t blame you. (Deixe-me dizer logo de cara que não culpo você)

Fontes:
http://idioms.thefreedictionary.com/off+the+bat

Bush diz que imigrantes devem aprender inglês

Wednesday, October 18th, 2006

Uma notícia até meio antiga (5 de maio de 2006), mas interessante. O presidente dos Estados Unidos, George W. Bush, participou das festividades de 5 de maio, neste dia acontece um feriado nacional no México que também é comemorado amplamente nos Estados Unidos. O presidente disse:

Aqueles que vêm iniciar uma nova vida em nosso país (EUA) têm a responsabilidade de entender sobre o que se trata a América (do Norte) e também a responsabilidade de aprender a língua inglesa para que possam melhor entender nosso caráter nacional e participar integralmente na vida americana.

Sei que existem muitos imigrantes, brasileiros até, que mudam para os EUA e só querem saber do dinheiro e benefícios que o novo país pode oferecer. Não querem saber de aprender a fundo o inglês, e acabam não participando totalmente das atividades que qualquer pessoa faria, seja ir ao cinema, fazer amigos, ler livros e revistas, dentre outras. Depois muitos ainda dizem que são discriminados, mas penso que talvez eles mesmos estejam criando parte do problema, criando uma barreira entre imigrantes e moradores do país.