Archive for the 'Expressões idiomáticas' Category

Ah se ele soubesse…

Wednesday, April 4th, 2007

Spiderman

É engraçado como algumas expressões do inglês são fáceis de entender, só pelo contexto você já tem uma idéia do que se está falando. Uma destas expressões para mim foi:

If he only knew!

Aprendi esta expressão jogando SpiderMan no PlayStation 2. Pra quem não conhece o jogo, é um em que o Homem-Aranha fica subindo e descendo prédios, pulando de lá pra cá nos arranha-céus (skyscrapers) de Manhattan, o que é muito legal (pelo menos pra mim, embora eu pareça um mico-amestrado jogando o mesmo pula-pula por horas). O legal é que a cidade é muito bem feita no jogo, se você comparar com um mapa vai ver que os criadores do jogo realmente se esforçaram.

E daí o Homem-Aranha pula pra cá e pra lá quando, muitas vezes, alguém grita pra ele: “Get a job!” (porque nem todo mundo na cidade gosta do herói). E aí ele responde pra si mesmo: “If he only knew!” o que significa “Ah, se ele soubesse…”. Ou seja, ”ah se eles soubessem que sou fotógrafo durante o dia e ainda salvo a cidade o tempo inteiro!” :-) Note que o knew é o verbo know no passado. A lista completa é: know (saber/conhecer, infinitivo), knew (sabia/conhecia, passado), known (sabido/conhecido, particípio passado. Note o ‘n’ a mais aqui).

Mas é claro!

Wednesday, March 28th, 2007

Sabe quando te pedem pra fazer alguma coisa, por exemplo, uma carona e vc diz: mas é claro! Olhe como isso fica em inglês:

Could you give me a lift home tonight? - Pode me dar uma carona hoje à noite?
Sure thing! - Mas é claro! / Claro!

Fácil, né? No lugar de “mas é claro” poderiam ser colocadas várias outras respostas em português, se lembrar de alguma coloque nos comentários :)  Sure thing é uma resposta informal principalmente usada nos Estados Unidos, para indicar que você concorda com a pessoa, ou que você vai fazer alguma coisa. Existe outro sentido, tem a ver com coisas certas também, pegue esta frase por exemplo: “For them, success is a sure thing.”. Agora veja as traduções possíveis (acrescente a sua), “Para eles, o sucesso é”:

  • uma coisa certa;
  • é certo;
  • é certeza.

Entendeu? Agora a própria frase em inglês poderia ser dita de uma forma mais usual em inglês: “For them, success is a sure bet“. Aqui o sentido fica mais reforçado, é uma “aposta certa”, é algo que tem muitas chances de acontecer.

Espertinho

Friday, March 23rd, 2007

Sabe aquele cara que sempre fica dando respostas espertinhas e engraçadas, que tenta ser o bonzão? Vemos muito isso em filmes, parece que é até uma regra, de tantos que existem. Pois é, existe uma expressão em inglês especialmente para estes casos:

He’s a smart aleck!

A definição segundo o Cambridge Dictionary é: aquele que tenta parecer esperto ou que responde perguntas de forma inteligente mas irritando as pessoas. É aquele sabe-tudo (know-it-all).

Segundo o Phrase Finder também existe um sentido negativo para smar aleck. Esta expressão originou-se em 1840 em New York, quando um carinha chamado Alec mesmo roubava várias pessoas, nunca o pegaram, ele era “esperto”. Daí a expressão pegou e quando se precisa falar sobre alguém esperto no mal sentido, também usa-se smart aleck, que aliás pode ser escrito sem o ”k”: smart alec. Traduções possíveis:

Espertinho
Espertão
Malandro

Mais sugestões, pessoal?

Tô atolado

Friday, March 16th, 2007

Bogged down

Tem vezes que alguém te chama no MSN e você está tranquilo. Nestes casos você fala: Shoot! (confira o artigo anterior). Mas tem vezes que você está totalmente atolado de trabalho, uma lista enorme de pendências. Como dizer que você está atolado / enrolado? (ou ainda como diriam os gaúchos: atucanado)

I’m snown under tons of work! - Estou atolado de trabalho!

I’m bogged down with work! - Estou atolado de trabalho!

Bog significa brejo, lamaçal. Daí bogged down significar “estar afundado na lama, fazendo alguma coisa”, figurativamente, mas representando bem o que é estar atolado de trabalho.

Afunde-se mais nesta expressão lendo este artigo.

Tô cheio

Thursday, March 8th, 2007

commander-in-chief-small.jpg

Hoje vim falar sobre uma expressão tão conhecida do português (tô cheio!) que tem uma versão bem fácil de lembrar em inglês (assunto iniciado pelo Denilso):

I’ve had enough!

Ao pé da letra o sentido é “tive o bastante”. A definição é “querer que algo páre porque está te irritando”. E por falar na palavra enough, existe uma expressão bem conhecida e que usa esta mesma palavra:

Too many chiefs and not enough Indians! - Muito cacique pra pouco índio.

Em cima da hora

Tuesday, February 27th, 2007

Escutei essa frase na TV recentemente. Precisavam de um médico urgente e quando ele chegou, o que foi bem rápido, agradeceram:

Thank you for coming on so short notice. - Obrigado por vir tão em cima da hora.

A expressão em destaque aqui é on short notice do inglês americano, ou at short notice no inglês britânico. É usado quando somos avisados em cima da hora, quando temos pouco tempo para fazer alguma coisa, ou pouco tempo antes de algo acontecer. Mais exemplos de uso:

I can’t cancel my arrangements on such short notice. - Não tenho como cancelar meus preparativos em cima da hora.
Can you come to work on short notice? Within a day or two? - Você pode começar a trabalhar sem muito aviso prévio? Dentro de um ou dois dias?

Entendendo o at all

Monday, February 26th, 2007

Existe uma pequena expressão bem fácil de entender, e que ajuda na construção de um falar inglês mais “nativo”. At all é usada para reforçar frases negativas ou perguntas. É um advérbio.

I have no money at all. - Não tenho nenhum dinheiro.
Are you sleepy? No, not at all. - Tá sonolento? Não, nem um pouco.
I’m not at all happy about it. - Não estou nada feliz com isso.

Não existe uma tradução de 1 pra 1 neste caso, mas a idéia é “de nenhuma forma” ou “nem um pouco”. Ou seja, não tenho dinheiro, nenhum mesmo e de nenhuma forma, seja cédula, moeda, nem ticket-refeição :)  Confira cada exemplo acima para ter uma idéia de possíveis traduções. Agora um exemplo de pergunta:

Is there any problem at all? - Existe algum problema, que seja?

Listen to me good!

Friday, February 16th, 2007

Um menino apronta uma travessura, e sua mãe enfurecida responde: Listen to me good! Esta é uma expressão bem interessante do inglês, usando o good no final de uma frase equivale ao nosso “faça direito” ou “faça bem” do português. Veja os exemplos:

Listen to me! - Me escuta!
You listen to me good! - Você me escuta bem!

Do it! - Faça!
Do it good! - Faz direito!

Percebeu a ênfase ao usar o good?

You’re dead right

Wednesday, February 7th, 2007

Ah os intensificadores… Existem várias formas de se enfatizar o que você fala. Uma maneira informal de fazer isso é usar o adjetivo dead:

You’re dead right, mate! - Você está completamente/totalmente certo, colega!
I’m dead certain they’re gonna pay me today. - Estou muito certo que vão me pagar hoje / Não tenho dúvidas que vão me pagar hoje.

Nestes exemplos você não está dizendo que a pessoa está morta :) O sentido de dead nestes casos está mais para “completo”, “certo”, “muito”. Mais um exemplo:

I’m dead hungry! - Estou com muita fome! / Estou morto de fome!

Tops

Monday, February 5th, 2007

Uma expressão que aprendi vendo seriados é tops. Depois de aprender esta frase costumava falar para amigos frases do tipo “em 5 minutos estarei lá, tops!”. Entendeu a frase? O significado é “no máximo”, “não mais do que”. Outro exemplo de uso:

I’ll be back in two years, tops. - Volto em dois anos, no máximo.

Descobri que existe outro sentido usual para tops, que é “bom”, “de boa qualidade”, “excelente”. Esta já é uma gíria, usadas inicialmente por australianos / ingleses / escoceses / irlandeses. Confira alguns exemplos:

Your work is tops, my friend. - Seu trabalho é muito bom, meu amigo.
This car’s tops, mate. - Este carro é demais, colega.