Este é o primeiro artigo de uma série sobre os usos de like. É uma adaptação de um artigo do site Do you speak American?.
Você já deve ter percebido que falar tipo é bem comum no português brasileiro. Talvez não tenha percebido a amplitude do seu uso na língua inglesa.
Topei (I came across) com um artigo muito interessante que explica TUDO sobre o uso da palavra like. Basicamente o like é usado para citar as palavras que alguém literalmente falou ou, expressar a atitude da pessoa em palavras. Vamos ver sobre isso mais adiante. Veja um exemplo de diálogo usando o like:
He was like, “Where do you wanna go?”
I was like, “I dunno.”
He was like, “Okay.”
I was like, “Where are we going?”
He was like, “Don’t worry about it.”
E aí ele tipo, “Onde você quer ir?”
e eu tipo, “Num sei.”
e aí ele tipo, “Tá.”
e eu tipo, “Pra onde vamos?”
e ele tipo, “Não se preocupa com isso.”
As pessoas podem associar este uso de like com meninas adolescentes brancas americanas de classe média (e Britney Spears aparece como a usuária número 1), mas o que os linguistas chamam de like quotative aparece em todo mundo: jovens no Canadá, Inglaterra, Escócia, País de Gales, Irlanda, África do Sul, Austrália, Nova Zelândia, Singapura, e sem dúvidas, em muitos outros países onde o inglês é falado.
Dentro dos States não é somente falantes de classe média que usam o like quotative. Independente de etnia ou classe social, virtualmente todas as pessoas jovens usam parte do tempo. E não é só jovens, já que pessoas de projeção têm usado o like na mídia:
When they said no one could figure out the Holy Trinity, I was like, “Why not?” (August Wilson, ganhador do prêmio Pulitzer)
It was like, “Arthur, the deal here is we’re gonna listen to you but I’m makin’ my own cartoon.” (August Wilson, produtor de cinema)
Por enquanto é só, na próxima vez veremos sobre o que as pessoas querem realmente dizer quando usam o like como quotative.