Archive for the 'Expressões idiomáticas' Category

Shoot!

Thursday, February 1st, 2007

Existem palavras no inglês que possuem vários significados dependendo do contexto. Uma delas é shoot. Alguns dos significados são: atirar (com uma arma), arremessar (uma bola de basquete, baseball, etc), filmar (com uma câmera).

Existe também uma gíria com a palavra shoot e ela é bem útil, pois pode ser usada em situações muito corriqueiras. Quando uma pessoa te pergunta se você tem um minuto / se você pode ajudá-la, você normalmente poderia responder “Manda!” ou ainda “Diga!”. Em inglês uma forma de dizer isto é usando a palavra shoot como no exemplo a seguir:

Mary: Can I ask you a question? / Do you have a sec?
John: Shoot!

Neste exemplo o shoot tem um sentido de:

  • vá em frente e pergunte o que você queria;
  • estou ouvindo;
  • fala!

 

Riding VIP

Tuesday, January 30th, 2007

Riding with the king

Essa gíria achei muito engraçada quando vi. Recebo diariamente dicas do site Urban Dictionary (ver post anterior). Pra quem não sabe este site é um dicionário “vivo” de gírias em inglês. Qualquer um pode contribuir com novas palavras e expressões, que são então revisadas por um grupo de editores do site.

Aqui no Brasil (como se eu fosse internacional :p) temos uma mania. Você dá carona para algumas pessoas e o passageiro da frente desce primeiro, ficando gente no banco de trás. Em no máximo 0,1 milisegundos alguém diz “vai de motorista?” :-) Em inglês existe uma expressão parecida:

Tommy: “Do you want to sit up front?” (Quer sentar na frente?)
Tony C: “No, it’s cool. I’m gonna ride VIP.” (Não, tranquilo. Vou viajar de/como VIP.)

To ride VIP: the act of riding in the back seat of a car when the front passenger seat is available.

Em tempo, riding VIP é o que B.B. King está fazendo na capa deste excelente CD :)

Video - Canadian english

Monday, January 29th, 2007

O Ernani recomendou um vídeo do Youtube que mostra algumas expressões do inglês canadense, bem como alguns conceitos errados que os americanos têm do vizinho do norte. Uma expressão bem conhecida do inglês canadense é o “eh” no final de frase, que aparece logo no início do vídeo. É pronunciado /ê/ (nosso “e” fechado) e é usado para demonstrar interesse. Uma possível tradução é o nosso “né” como em “foi um jogo concorrido, né?”. O eh também pode ser usado para significar huh? ou what?. Os americanos frequentemente confundem esta expressão escrevendo A ou hey.

Confira mais gírias e expressões canadenses na Wikipedia.

Dazzle me!

Wednesday, January 24th, 2007

Imagine a situação. Seu chefe precisa que você resolva um problemão no trabalho e diz para você:

Dazzle me!

Esta expressão significa “surpreenda-me”. No exemplo do empregado acima pede-se para que ele surpreenda o chefe (veja bem, não com outro problema :) ). Ao mesmo tempo que o chefe pede algo importante para a pessoa, é uma forma de estimular o seu desempenho.

Já vi esta expressão em alguns filmes numa situação do tipo: investigador precisa saber o que o legista descobriu sobre uma determinada morte, e aí ele fala “Dazzle me!” para o legista, assim ao mesmo tempo que ele expressa a urgência do caso, o legista sente-se estimulado a apresentar um bom resultado, deixando o investigador satisfeito.

Don’t sweat it!

Tuesday, January 23rd, 2007

Sweating

Essa aconteceu no trabalho. Um americano com quem falo algumas vezes por semana perguntou uma informação técnica. Ao responder expliquei a sua dúvida e me ofereci para investigar mais o problema caso ele quisesse. Ele respondeu:

Don’t sweat it! Thanks!

Aí pensei, o que será que ele quis dizer com ”não sue”? Será que foi algo ríspido do tipo “não se dê ao trabalho que vejo por aqui”? (risos) Fui pesquisar e descobri que esta é mais uma expressão idiomática do inglês e fiquei sossegado quando aprendi seu significado: ”don’t worry about it” ou seja “não se preocupe com isto” ou ainda “não esquenta” ;)

Detalhe: o thanks estava lá como uma dica do significado. E mais uma coisa, até agora no meu contato profissional com americanos posso dizer que são muito educados e sempre procuram entender o teu lado antes de decidir ou definir qualquer decisão. Razão pela qual seria muito difícil eles falarem qualquer coisa mal-educada.

Finger food

Monday, January 22nd, 2007

Finger food

Algo muito interessante do inglês é que existem palavras para coisas que nem imaginávamos. Tudo bem, pelo menos eu não imaginava :)

Nunca imaginei que existisse um nome para “comida que pode-se comer com os dedos”, pois é justamente este o significado para finger food. É tudo que não se come com garfo, colher, hashi (da comida japonesa) ou outros utensílios. Pesquisei por uma expressão similar em português, mas não encontrei uma expressão universal senão usar literalmente “comida que se come com as mãos”.

Exemplos de finger food: pedaço de pizza, frutas, pão, canapés, e todos aqueles tipos de comida que comemos em casamentos e aniversários :)

E aí tipo… (os usos de like)

Thursday, January 18th, 2007

Este é o primeiro artigo de uma série sobre os usos de like. É uma adaptação de um artigo do site Do you speak American?.

Você já deve ter percebido que falar tipo é bem comum no português brasileiro. Talvez não tenha percebido a amplitude do seu uso na língua inglesa.

Topei (I came across) com um artigo muito interessante que explica TUDO sobre o uso da palavra like. Basicamente o like é usado para citar as palavras que alguém literalmente falou ou, expressar a atitude da pessoa em palavras. Vamos ver sobre isso mais adiante. Veja um exemplo de diálogo usando o like:

He was like, “Where do you wanna go?”
I was like, “I dunno.”
He was like, “Okay.”
I was like, “Where are we going?”
He was like, “Don’t worry about it.”

E aí ele tipo, “Onde você quer ir?”
e eu tipo, “Num sei.”
e aí ele tipo, “Tá.”
e eu tipo, “Pra onde vamos?”
e ele tipo, “Não se preocupa com isso.”

As pessoas podem associar este uso de like com meninas adolescentes brancas americanas de classe média (e Britney Spears aparece como a usuária número 1), mas o que os linguistas chamam de like quotative aparece em todo mundo: jovens no Canadá, Inglaterra, Escócia, País de Gales, Irlanda, África do Sul, Austrália, Nova Zelândia, Singapura, e sem dúvidas, em muitos outros países onde o inglês é falado.

Dentro dos States não é somente falantes de classe média que usam o like quotative. Independente de etnia ou classe social, virtualmente todas as pessoas jovens usam parte do tempo. E não é só jovens, já que pessoas de projeção têm usado o like na mídia:

When they said no one could figure out the Holy Trinity, I was like, “Why not?” (August Wilson, ganhador do prêmio Pulitzer)

It was like, “Arthur, the deal here is we’re gonna listen to you but I’m makin’ my own cartoon.” (August Wilson, produtor de cinema)

Por enquanto é só, na próxima vez veremos sobre o que as pessoas querem realmente dizer quando usam o like como quotative.

Chin up! (como encorajar)

Tuesday, January 16th, 2007

Chin up

Com vocês uma forma de encorajar pessoas:

Chin up! It’ll soon be the weekend. - Força! Logo chegará o fim de semana.

A expressão idiomática chin up é usada para encorajar alguém que está numa situação difícil para que seja corajoso, tentando não ficar triste. Algumas das expressões possíveis em português:

Não desanima!
Bola pra frente!

O interessante é que chin significa queixo, daí o sentido de andar com a cabeça erguida, não no sentido de “andar com respeito” (como conhecemos), mas no sentido de não se deixar abater.

Outra coisa interessante é que chin-up (com hífen) é o nome em inglês para o exercício que conhecemos como “barra”. Já o exercício weighted chin-up é quando fazemos barra com um peso adicional, como você pode ver na figura acima.

Alguém lembra de mais expressões de encorajamento em português? Anyone? :-)

Glen… glen, glen, glen

Thursday, January 11th, 2007

Este é um comercial do Starbucks nos Estados Unidos que usa uma música muito conhecida (Eye of the tiger, do filme Rocky) para mostrar que para começar um dia e vencer na vida, não tem nada melhor do que um café do Starbucks. É muito engraçado :) Então vamos aproveitar e aprender algumas expressões usadas no comercial, são muitas! Abaixo segue a letra da música (song lyrics):

Glen’s the man, going to work
Got his tie, got ambition.
Middle management is right in his grasp
It’s a dream he will never let die.
Glen’s the man of the hour, he’s the king of his cube.
Status call reports have finally met their rival.
(Glen’s) burning the candle at both ends on his way to the top.
He knows one day he just could become… supervisor.

Expressões usadas:

right in his grasp / whithin one’s grasp = ao alcance de alguém
man of the hour = o cara do momento
king of his cube = o rei de seu cubículo (o rei de seu mundo)
status call reports have finally met their rival = status call reports (um tipo de relatório que deve ser bem chato ou difícil de fazer) agora já conhecem o seu rival (Glen, que vai fazê-los com eficiência)
burn the candle at both ends = trabalhar ou fazer outras coisas desde cedo até tarde da noite, ficando bem cansado.
on his way to the top = no seu caminho para o sucesso (profissional)

Feliz ano novo! (e um presente especial)

Sunday, December 31st, 2006

Entrando numa fria - DVD

Li hoje o blog do Alessandro (um blog com ótimas dicas de inglês) e resolvi aproveitar e fazer alguns agradecimentos também :)

Este blog foi iniciado em julho de 2006 e desde então só tem me dado alegrias: por continuar aprendendo ainda mais o inglês e ver que muitas pessoas tem gostado das dicas e de fato estão aprendendo e melhorando seu conhecimento no idioma. Desde julho de 2006 já são 17 mil visitas e 48 mil page views. Muito obrigado a todos, sejam os leitores de longa data e aqueles que estão vendo este site pela primeira vez!

E aqui vai um presente muito especial de fim de ano e de Natal atrasado (calma, não é o DVD ali em cima). Recentemente descobri um site simplesmente fantástico: ele contém o diálogo em inglês de vários filmes conhecidos. Junto com os diálogos existem explicações sobre as expressões usadas, porque o ator falou isso ou aquilo, gírias, etc. É perfeito! Quem já estudava inglês vendo filmes com legendas em inglês (ou sem legendas at all) vai se deliciar!

Vá ao site The English Learner Movie Guides e baixe os arquivos que você gostar. Exemplos de filmes disponíveis são: Entrando numa fria (Meet the parents), Uma mente brilhante, Sociedade dos poetas mortos, Beleza americana, Bowling for Columbine (aquele do Michael Moore), Forrest Gump, Legalmente Loira, dentre muitos outros. Os diálogos estão disponíveis em formato PDF, Word e HTML (para ver online mesmo, sem precisar salvar no seu computador). Segue alguns trechos do filme Entrando numa fria (Meet the parents, com Ben Stiller):

Oh, shoot, I forgot to change my shoes.
- A gentle word to express frustration or anger.

I’m fine; I just got a crick in my neck. I was doing CPR on a 300 pound crack addict this morning.
- A “crick” is a painful muscle ache. “CPR” is “cardiopulmonary resuscitation,” which is the act of trying to force air into a person’s mouth after they have stopped breathing. A “crack addict” is a person who is addicted to crack cocaine, which is a very dangerous drug.

I’m going to make a run to the store.
- A slangy way of saying to take a short trip.

OK, let’s head out .
- A colloquial way of saying to leave.

É isso aí pessoal, muito obrigado e Feliz Ano-Novo! :)