Archive for the 'Expressões idiomáticas' Category

No wonder

Tuesday, December 26th, 2006

No wonder

Já viu ou escutou uma frase com no wonder? Um exemplo pode ser:

No wonder she gave him the money, he’s her brother”. (Não é de surpreender que ela lhe deu o dinheiro, é o irmão dela.)

Wonder pode ser usado para expressar surpresa com alguma coisa, seja como verbo (surpreender) ou como substantivo (surpresa).

No exemplo acima, no wonder é uma construção que significa “não é surpreendente”. Se falamos que algo não é surpreendente, é porque sabemos de algum bom motivo para estar acontecendo, e aquela situação já não é tão misteriosa assim :)

Mais um exemplo:

“It’s no wonder it’s pouring down, we had a very hot morning.” (Não é à toa que está caindo um toró/chovendo a cântaros, tivemos uma manhã quente.)

Fonte: English Made in Brazil

Sinônimos para GOOD no decorrer dos anos

Saturday, December 23rd, 2006

Feeling Groovy

Em português existem várias formas de dizer que algo é bom: legal, bacana, massa, dentre outras. No inglês não é diferente e abaixo segue um texto com com as variações de good ao longo das últimas décadas. Muito interessante! E agora tá explicado porque existem tantas palavras que são usadas em filmes e que não temos a mínima idéia do que significam :)

In English, every few years the word for good changes: Before I was born, things were jimdandy, hunky-dory, peachy-keen, nifty, the cat’s pajamas. In the 60′s, they were groovy, heavy, in, and neat. In the 70′s, cool, hip, the most, and out of this world. In the 80′s, awesome, killer, happening, hot, and totally rad. In the 90′s, rockin, slammin, huge, fat, strong, and to die for (with cool making a comeback). There are many such words and they vary regionally and from crowd to crowd. Life is (was?) wicked pisser in Boston, bitchen and tubular in California, brill, grand, smashing, and glitter in England.

Fonte: Fluent French

Where to?

Wednesday, December 20th, 2006

Taxi Mirror

Algumas vezes podemos não saber como expressar frases bem pequenas em inglês. Talvez porque estamos acostumados a falar em português, mas não temos a familiaridade do inglês do dia-a-dia e estas expressões acabam não vindo à mente quando precisamos. Vamos ver um exemplo.

Imagine que você é um motorista de táxi e precisa saber para onde o passageiro deseja ir. Como você faria esta pergunta? Existem várias respostas possíveis como:

Where would you like to go?
What’s the destination / or address?

Mas uma resposta bem usual seria:

Where to? (Para onde? / Pra onde?)

Apesar de “curta” essa frase é mais informal e portanto mais usada por falantes nativos do inglês. Atenção com a entonação para não soar “seco” ao perguntar.

Call the dogs off!

Monday, December 11th, 2006

Dog at the beach

Uma expressão boa pra cachorro:

“Look, I’ll pay what I owe you. Could you please call the dogs off?”
(Olha, vou pagar o que te devo. Mas dá pra parar de me encher?)

Essa expressão também pode ser usada como call off the dogs. Também é usada para pedir a alguém que segure o cachorro na coleira para ele não machucar ninguém, ou para ele não ficar latindo e incomodando.

Way to go, Ichiro!

Monday, December 4th, 2006

Way to go, Ichiro!

Esta expressão idiomática significa “Parabéns, bem feito” como em “That was a great fight – way to go!”.

Acredita-se que esta expressão começou a ser usada nos anos 50 por técnicos de esportes para encorajar seus times. Exemplo: “After John made his first basket, his coach screamed: ‘Way to go John!’”. Por falar em esportes já falamos aqui sobre uma expressão que veio do baseball.

Em português podemos traduzir por qualquer expressão que traga aprovação e encorajamento, como: “Aê Fábio!” :)

Essa expressão é frequentemente associada com o “thumbs up”, ou o nosso “joinha”. Pode também ser usada para elogiar alguém pelo ótimo trabalho:

Way to go, Steve! You’ve done a great job!

Boston is way cool

Wednesday, November 29th, 2006

Way Cool Tips on English

Diretamente do nosso banco de dados de gírias e expressões do inglês, veremos mais uma dica de slang muito usada por falantes nativos do inglês.

Uma forma de dizer que você está cansado é: “I’m tired”. Mas uma forma de dizer que você está muito cansado é:

I’m way tired.

O way aqui funciona como very, ou muito. É um intensificador. Veja um exemplo de diálogo usando way:

Friend #1: Did you enjoy New York?
Friend #2: Not really, it’s too crazy, you know? Crowded and very expensive!
Friend #1: What about Boston?
Friend #2: Now we’re talking! Boston is way better than New York! It’s a lot smaller, but it’s a calm city, people don’t run all the time, they look in your eyes and strangers talk. What else would you want?

Vocabulário:
Crowded = tumultuada / lotada
Now we are talking! = agora falou a minha língua!
Is way better than… = é bem melhor do que…

Mais uma frase bem típica usando o way (imagine alguém falando isso, enfatizando):

The PlayStation 3 looks way way way better! (O PlayStation 3 parece muito, muito, muito melhor!)

Em tempo, “Boston is way cool” pode ser traduzido como “Boston é muito legal”.

Do que você precisa pra começar bem o dia? Um café do Starbucks?

Saturday, November 25th, 2006

Starbucks Eek!

Alguns precisam de um café, outros de uma fruta ou uma boa vitamina. Já nos Estados Unidos um café do Starbucks é praticamente lei pra começar bem o dia: muita gente andando com aquele copo gigante na mão na rua, no metrô, em todo lugar. A propósito, a famosa rede de cafeterias Starbucks está vindo para o Brasil. Você sabia que a Starbucks nasceu em Seattle?

E por falar em começar bem o dia, veremos a expressão idiomática ou idiom pick-me-up (tudo junto com hífens). Significa algo que dá energia, que revitaliza. Pode ser algo que dê energia para você acordar, como um café, ou algo que te anima num dia quente de sol. Em resumo algo que te faz sentir bem, geralmente algum tipo de bebida. Veja o exemplo abaixo:

On a hot day an ice tea is a great pick-me-up. (Em um dia quente um chá gelado me revitaliza.)

It is traditional around here to drink brandy with coffee as a morning pick-me-up. (Por aqui é tradição beber brandy com café como um revitalizante matutino).

Atenção: não confundir com o phrasal verb “pick up” que significa pegar, buscar ou escolher. O pick-me-up acima é um substantivo.

E aí, do que você precisa pra começar bem o dia? Escreva em inglês, se possível :)

Russos, sushis e diamantes

Thursday, November 23rd, 2006

Ivan Drako, Rocky The Movie

Uma vez nos States fomos a um restaurante japonês perto de Boston comemorar o aniversário de uma amiga brasileira que estava trabalhando como baby-sitter para uma família americana.

O lugar era bem bacana, várias opções de sushi, sashimi e variações que nunca vi antes. Algumas sobremesas eram engraçadas, como bolo de chá-verde :)

Papo vai, papo vem, eu e o Dave, o pai americano, notamos que perto de nós tinha uma mesa gigante cheia de famílias russas e japonesas fazendo uma confraternização. O Dave disse que vão muitos russos naquele restaurante japonês, mas ele não sabia o motivo.

Quis dizer algo para comentar “porque será que é assim, né? Vai entender!” mas faltaram as palavras. Foi quando lembrei de uma expressão que vi muito em filmes, “Go figure!”, que significa “Vai entender!”. Soltei a frase e ele entendeu na hora o que eu queria dizer, e demos uma boa risada :)

Fiquei feliz por conseguir falar algo além do basicão: “funny” ou “weird”. Esse foi um dos bons momentos em que o aprendizado do inglês me trouxe alegrias.

O Cambridge Dictionary diz que “Go figure!” é usado quando “you tell someone a fact and you then want to say that the fact is surprising or strange or stupid” como em “It’s a terrible movie and it made $200 million. Go figure!”.

Ah, e se alguém souber porque russos gostam tanto de comida japonesa, por favor tell us all! :)

Idiom: We’ve got you covered!

Tuesday, November 21st, 2006

Got You Covered

Uma vez pude realizar a viagem dos meus sonhos, indo os Estados Unidos. Aproveitando, confira depois algumas dicas de expressões úteis em viagens.

Um dia eu estava passeando no Central Park quando escutei um grupo de amigos conversando. Estavam até bem entretidos com a conversa, parecia ser um grupo de amigos bem unidos. Foi quando uma das meninas soltou:

No problem, we’ve got you covered!

Fiquei pensando, what the hell is that? O que será que ela estava dizendo? :)

Lembrei deste episódio e pesquisei na internet, encontrando alguns significados para esta expressão.

Parece que a idéia geral é você cobrir alguém, ou proteger de um possível dano. Por exemplo, você pode ser coberto pelo seu plano de saúde (health insurance) ou pelo seguro de seu carro (car insurance). Isto significa que você não precisa se preocupar porque caso algum acidente aconteça, você já estará covered. Você também pode cobrir alguém quando esta pessoa precisa sair do seu posto de trabalho (um vigilante por exemplo) ou alguém que trabalhe com escalas. Quando você precisa faltar num dia, um amigo seu pode got you covered, ou seja, ele pode te cobrir no seu horário. Esta expressão idiomática ou idiom pode também ser usada quando um soldado ou policial cobre outro, para que este não seja baleado, como numa guerra ou filme de ação.

A frase “We’ve Got You Covered” parece ser muito usada por empresas americanas. Achei esta frase em alguns sites, e imagino que seja o tipo de frase que se escreve na entrada de uma loja ou mecânica, querendo dizer “nós cuidamos de tudo para você, não se preocupe”.

Na frase da menina, e pelas risadas que se seguiram ao seu comentário, imagino que ela quis dizer algo do tipo “nós te protegemos”, defendendo um amigo que estava em uma possível “encrenca” :)

Abrangente esta expressão, não? Segue um texto que encontrei na internet com uma breve explicação do termo Got You Covered:

Going out to eat with a friend is nice and when the check arrives, your friend says, “Don’t worry, I’ve got you covered,” is even nicer. How about insurance. When we buy insurance, we are buying “coverage” – that is, we are “covered” for any expenses that may be incurred in an accident.

Algumas empresas fazem trocadilhos com esta expressão, empresas que vendem tendas, bonés, agasalhos e outros, todos querendo dizer que ao mesmo tempo que cuidam de tudo para você, também cobrem literalmente você :)

Great Depression e Hard times

Monday, November 20th, 2006

The Hungry Years, The Great Depression

A Grande Depressão foi um período muito sofrido na história de muitos países devido à grande crise econômica que começou em 1929 e durou a maioria dos anos 30. Os maiores centros afetados foram os Estados Unidos e Europa, mas teve também efeitos devastadores em todo o mundo, especialmente em países já industrializados.

O desemprego e falta de moradia aumentaram vigorosamente, enquanto novas construções praticamente pararam. Fazendeiros sofreram com a queda de até 60% nos preços. A Grande Depressão terminou em diferentes épocas em cada país.

Agora voltando aos tempos atuais, vamos ver algumas expressões relacionadas com dificuldade. Para dizer “tempos difíceis” pode-se usar hard times.

Já a expressão hard time ou have a hard time – note a forma singular – significa ter dificuldade em fazer alguma coisa, como nos exemplos:

I’m having a hard time finding those documents. (Está difícil de encontrar aqueles documentos.)

He’s having a hard time choosing a topic for his essay. (Ele está com dificuldades para escolher um assunto para seu ensaio.)

Existe ainda uma outra variação:

Jennifer is giving her mother a hard time coming home so late at night. (Jennifer está tornando as coisas difíceis para sua mãe por chegar tão tarde em casa.)

Ao contrário do primeiro exemplo, onde você ou alguém está passando por dificuldade por motivos naturais, a expressão give somebody a hard time significa que você ou alguém é que está causando a dificuldade, tornando as coisas difíceis ou desagradáveis.

Ao navegar em sites na internet você pode se deparar com frases do tipo “Having a hard time finding the best cellphones?”. Sem problemas, você pode traduzir por “Está difícil encontrar os melhores celulares?”. Ou seja, um pouco de observação e vemos que o discurso comercial é igual em qualquer lugar :)

Para ler mais leia o artigo sobre a Great Depression na Wikipedia.