Archive for the 'Expressões idiomáticas' Category

O melhor site sobre inglês da internet brasileira

Monday, October 30th, 2006

Alguns podem achar exagero, outros podem concordar totalmente comigo.

O melhor site sobre inglês no Brasil é o English Made In Brazil. Mantido por Ricardo Schütz e colaboradores, vem desde 1996 abastecendo os estudantes brasileiros com conteúdo especializado. É um site completíssimo, cobre desde pronúncia até estudar no exterior, de dicas de gramática e expressões idiomáticas a fórum de dúvidas sobre inglês. E o que é melhor: é totalmente gratuito. Detalhe: este post não é patrocinado, conheço este site faz uns 4 anos e agora compartilho com vocês no Inglês Pra Quê :)

Veja alguns dos principais artigos do site, e confira por que digo ele é uma excelente fonte de conhecimento para quem estuda o inglês:

Aprendendo inglês

Estudar no Exterior

Escolas de línguas

Além destes artigos existem muitos outros. Navegue em English Made in Brazil para ver mais.

Que existam muitos sites como este, que ajudam milhares de pessoas com conteúdo de excelente qualidade!

Seinfeld, a melhor série sobre Yada Yada Yada

Saturday, October 28th, 2006

Seinfeld

Quem me conhece sabe que minha série preferida de todos os tempos é Seinfeld. E por que? Seinfeld meio que criou o conceito de sitcom (ou situation comedy) onde assuntos sem importância, do dia-a-dia, são a tônica. Daí o slogan da série “O melhor show sobre nada”. Na sequência veio Friends e dezenas de clones aproveitando o mesmo estilo. Óbvio que Seinfeld é totalmente incorreto politicamente, mas é muito engraçado :)

Muitas expressões do inglês são originadas também da TV (e não só dos esportes), e Seinfeld deixou sua contribuição na língua inglesa. Quando um dos personagens precisava contar uma história e queria encurtar a coisa, eles falavam:

Elaine: You know Jerry, I talked to my boss about a raise and yada yada yada… he gave me nothing.
Jerry: hmm I see.

Nesse caso Elaine simplesmente encurtou a história pra ganhar tempo. Mas algumas vezes a situação era outra:

(Elaine quebrou o controle-remoto da TV do Jerry)
Elaine: Nice remote-control you have, full of buttons! You know, I did some shopping today and yada yada yada, I bought you a new one!
Jerry: Why did you do that?

Ela cortou a parte “quebrei seu controle” para não levar uma bronca. Imagine o “yada yada yada” como um “blá blá blá”, ou qualquer outro som que as pessoas fazem quando encurtam uma história. Lembrou de algum? A expressão apareceu no 19º episódio da 8º temporada, quando George Constanza estava suspeitando que sua namorada estava omitindo informações importantes devido ao uso exagerado de “yada yada” o tempo inteiro :)

No site da Sony estão os resumos de todos os episódios, aqui mais informações sobre Seinfeld e aqui um maravilhoso site com o texto completo de todos os episódios! Yada Yada virou até nome de blog sobre jogos, mostra um jogo novo por dia.

Obs.: depois comento mais sobre o episódio do Nazista da Sopa (The Soup Nazi), imperdível! :)

Fontes:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Yada_Yada_(Seinfeld_episode)
http://en.wikipedia.org/wiki/Seinfeld

Twentish (e meus vinte e poucos anos)

Thursday, October 26th, 2006

Uma garota pode se preocupar quando vira twentish, mas certamente não tanto quando vira thirtish :)

Todos sabem que twenty significa vinte. Quando falamos twentish, estamos transformando o número 20 em alguma coisa mais vaga, indefinida. Traduzindo para o bom português podemos dizer que twentish significa “vinte e poucos”. É o tipo de expressão perfeito para quem não quer revelar a idade.

O ish adicionado a twenty é um sufixo que é usado em outras situações:

His beard was reddish. (A barba dele era meio vermelha)
This building is tallish. (Este prédio é um pouco alto)
She was oldish – about 60, I’d say. (Ela era meio velha – uns 60 anos, eu diria)
We’ll start at sevenish. (Iremos começar por volta das 7 horas)
She is childish for a girl at her age. (Ela é meio infantil para uma menina de sua idade)

Note que em cada exemplo as variações possíveis para tradução (meio, pouco, por volta de, cerca de).

O ish também aparece quando pegamos um substantivo e transformamos em um adjetivo, como em fool -> foolish.

Já vi até know-it-allish, vindo da expressão know-it-all (sabe-tudo). Já dá pra ter uma idéia de quão abrangente é este sufixo poderoso :)

Right off the bat!

Wednesday, October 25th, 2006

Right off the bat

No inglês muitas expressões são originadas do mundo dos esportes. Mas isso não é exclusividade do inglês.

No Brasil nós podemos falar que alguém “pisou na bola”. Seu chefe pode “entrar de sola”, entrando direto no assunto. Você pode “bater na trave”, “pendurar as chuteiras”, “tirar o time de campo” e por aí vai. São inúmeras as expressões que são tão normais para nós brasileiros que nem lembramos que elas vieram do futebol.

Já para os americanos muitas expressões vêm do baseball, um esporte muito apreciado por aquelas bandas.

A expressão “right off the bat” significa imediatamente, logo, rápido. Tem a ver com a velocidade com que a bola é atingida pelo taco de baseball, o que é muito rápido. Pode significar também “num clique”, “num piscar de olhos”, ou qualquer coisa que signifique algo instantâneo (imagine um estalar de dedos agora).

Exemplos de uso:

You can use this software right off the bat. (Você pode usar este software imediatamente)

Let me say right off the bat that I don’t blame you. (Deixe-me dizer logo de cara que não culpo você)

Fontes:
http://idioms.thefreedictionary.com/off+the+bat

O que é ebonics?

Thursday, October 19th, 2006

Ebonics, ya dig?

Em muitas letras de música é usada a expressão ya dig acima. É uma expressão que faz parte de uma variedade (dialeto, socioleto, etnoleto são exemplos de variedades) da língua inglesa chamada Ebonics. Ebonics é a mistura de ebony (uma árvore que se convencionou usar para representar a raça afro-americana) e phonics (de fonética). Em outras palavras isto significa um tipo de dialeto criado por afro-americanos nos estados do Sul dos Estados Unidos, que agora é conhecido em todo mundo devido à expansão das expressões deste dialeto, graças aos movimentos musicais rap e hip-hop e dos filmes policiais de Hollywood.

O Ebonics concentra regras próprias de gramática, ou melhor dizendo, mudanças das regras formais do inglês. Por isso ele se tornou em um debate feroz nos Estados Unidos. Ao meu ver não existe nada de errado com a variedade na língua, isso simplesmente expressa a variedade da riqueza cultural de um povo.

Vamos ver alguns exemplos de mudanças feitas pelo Ebonics:

1. Em algumas palavras terminadas em “er” vira um “ah”:

English: Tower of Power
Ebonics: Towah of Powah

2. Em outras palavras terminadas com “er” substitui-se por “a”:

English: That Negro was larger and was holding a pistol.
Ebonics: Mah nigga was bigga had his fingah on yo’ trigga.
(Note que são usadas palavras mais simples ou comuns, neste exemplo: bigger ao invés de larger. E finger foi escolhido ao invés de “holding a pistol”)

3. Palavras com “ore” ou “or” no final, só se pronuncia até a letra “o”:

English: Please shut the door!
Ebonics: Shet de do’!
(Note que door vira simplesmente algo pronunciado como /dó/)

4. Tempos verbais mudam drasticamente

English: He is working.
Ebonics: He workin’.
(O verbo “to be” totalmente removido)

English: He worked.
Ebonics: He done worked.
(Enfatizando a ação terminada)

Em tempo: ya dig significa “você entendeu/compreendeu?”.

5. Negação com ain’t

English: You are no hero, friend.
Ebonics: You ain’t no hero, man.
(O “ain’t” substitui “am not”, “isn’t”, “aren’t” e até mesmo “didn’t”)
(Para quem prestou atenção, mesmo usando o negativo ain’t ainda houve em seguida o no negando a frase. Isto se chamada double negative, e também é uma das características do Ebonics)

6. O verbo “to be” some

English: You are crazy!
Ebonics: You crazy!

English: She is my sister.
Ebonics: She my sistah.

Conclusão

Este é só o começo, existem muitas outras variações da gramática e da pronúncia. Abaixo seguem alguns links para um estudo mais completo.

Fontes:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ebonics
http://www.chaaban.info/2006/02/25/ebonics-tutorial/

Cheat sheet

Thursday, October 12th, 2006

Cheat Sheet

Esta folhinha é muito usada em escolas e faculdades de todo o mundo.

Chega até a se tornar uma espécie de arte, no sentido da capacidade de como conseguem usar letras tão pequenas em sua confecção.

Por outro lado é ciência, porque criar uma cola exige um mínimo de organização e senso de prioridade, porque você não pode colocar toda a matéria do bimestre em 10 cm quadrados de papel.

O termo acima, cheat sheet, significa cola, aquela famosa ferramenta dos estudantes. A pronúncia requer cuidado pois pode confundir um pouco o “ch” com o “sh”, além do “ea” com “ee”. A pronúncia correta seria algo parecido com:

/tchiit xit/

Sendo o “ch” bem parecido com o início de “tchau” do português.

Uma observação: é claro que não concordo com usar cola. Por mais que uma matéria não seja interessante, é questão de honra conseguir uma nota ou diploma por méritos próprios.

You’re close but no cigar

Wednesday, October 11th, 2006

You're close but no cigar

Quanto mais aprendo do inglês, mais vejo que sei muito pouco :)

Esta expressão idiomática é muito interessante. Sabe aqueles jogos de “tiro ao alvo” em parques de diversão, onde você precisa acertar o alvo para ganhar um prêmio?

Quando você erra o alvo, pelo menos nos parques americanos, você pode ouvir um sonoro “you’re close, but no cigar“. Como você pode perceber esta expressão significa algo como “você errou por pouco, mas mesmo assim sem prêmio para você” (ou “sem cigarro” que era o prêmio mais provável para quem acertasse o alvo). Podemos traduzir melhor por “foi por pouco, mas não marcou ponto” e outras variações por esta linha.

Fontes:
http://ask.yahoo.com/20060306.html
http://www.phrases.org.uk/meanings/close-but-no-cigar.html

Stay put!

Tuesday, October 3rd, 2006

Obedient Dog

O que você fala pra seu cachorro quando ele está com aquela cara que vai aprontar? Bom, se seu cãozinho entender inglês você pode falar para ele “Stay put!” :)

Stay put é uma expressão que significa ficar parado. Seja continuar no mesmo lugar ou na mesma posição.

Vamos ver alguns exemplos tirados da Web:

Louisiana evacuees told to stay put. (Evacuados da Louisiana devem permanecer onde estão)
Home sales dropping, but prices stay put. (Vendas de casas caem, mas preços continuam iguais)

Existe até uma fita adesiva chamada de Stay Put :) Confira no site da empresa. É uma fita para fixar tapetes no lugar (e ninguém sair escorregando por aí :) ).

Mas não ligue agora! Você também ganhará este incrível cobertor para bebês, os cobertores Stay Put!

Mind the gap!

Friday, September 29th, 2006

Mind the gap

Essa é uma daquelas expressões simples de entender, e ao mesmo tempo estranhas :)

É simples porque significa “Cuidado com o degrau”, “Cuidado com o desnível” ou ainda “Preste atenção no desnível”. Nada de outro mundo.

Mas é estranha porque… que diabos quer dizer mind nesse contexto? Mind não significa mente?

Sim, exatamente. Mas como a palavra banco em português, que tem vários significados (banco para sentar, banco onde você guarda suas economias, banco de dados, banco de areia, e por aí vai), muitas palavras no Inglês possuem vários significados. E é sempre útil aprender mais um deles, não? Então vamos lá!

Mind como mente é um substantivo, ou seja, uma coisa. Mas mind tambem serve como um verbo, ou seja uma ação, que significa “tome cuidado, preste atenção, cuidado”. É mais usado no imperativo, ou seja, quando você “manda” alguém prestar atenção em algo. Veja mais um exemplo de uso:

Mind that door, it’s not large enough. (Cuidado com a porta, ela não é larga o suficiente)

Shall we?

Thursday, September 28th, 2006

Esta é uma frase muito usada em filmes :)

O sujeito todo cortês está conversando com a mocinha numa festa. Chega a hora de irem embora, e ele muito educamente fala:

Shall we? (Vamos?)

O shall é a mesma coisa que will, indicador de futuro. Onde dizemos “I’ll go to the party”, também podemos dizer “I shall go to the party” (Vou para a festa).

A diferença é que o shall é usado em situações mais formais, ou quando você quer rebuscar um pouco mais o vocabulário. Fácil, não? Confira outro uso, agora com uma frase antes:

Let’s go to the entrance, shall we? (Vamos para a entrada, vamos?)

O shall também pode ser usado em documentos legais, ou em comandos ou ordens, como o exemplo abaixo:

The payment shall be made untill the end of the month. (O pagamento deve ser feito até o final do mês)

Note que aqui o shall significa should (deve). Fica bem formal, ou intimidador também :)