Archive for the 'Filmes' Category

Feliz ano novo! (e um presente especial)

Sunday, December 31st, 2006

Entrando numa fria - DVD

Li hoje o blog do Alessandro (um blog com ótimas dicas de inglês) e resolvi aproveitar e fazer alguns agradecimentos também :)

Este blog foi iniciado em julho de 2006 e desde então só tem me dado alegrias: por continuar aprendendo ainda mais o inglês e ver que muitas pessoas tem gostado das dicas e de fato estão aprendendo e melhorando seu conhecimento no idioma. Desde julho de 2006 já são 17 mil visitas e 48 mil page views. Muito obrigado a todos, sejam os leitores de longa data e aqueles que estão vendo este site pela primeira vez!

E aqui vai um presente muito especial de fim de ano e de Natal atrasado (calma, não é o DVD ali em cima). Recentemente descobri um site simplesmente fantástico: ele contém o diálogo em inglês de vários filmes conhecidos. Junto com os diálogos existem explicações sobre as expressões usadas, porque o ator falou isso ou aquilo, gírias, etc. É perfeito! Quem já estudava inglês vendo filmes com legendas em inglês (ou sem legendas at all) vai se deliciar!

Vá ao site The English Learner Movie Guides e baixe os arquivos que você gostar. Exemplos de filmes disponíveis são: Entrando numa fria (Meet the parents), Uma mente brilhante, Sociedade dos poetas mortos, Beleza americana, Bowling for Columbine (aquele do Michael Moore), Forrest Gump, Legalmente Loira, dentre muitos outros. Os diálogos estão disponíveis em formato PDF, Word e HTML (para ver online mesmo, sem precisar salvar no seu computador). Segue alguns trechos do filme Entrando numa fria (Meet the parents, com Ben Stiller):

Oh, shoot, I forgot to change my shoes.
- A gentle word to express frustration or anger.

I’m fine; I just got a crick in my neck. I was doing CPR on a 300 pound crack addict this morning.
- A “crick” is a painful muscle ache. “CPR” is “cardiopulmonary resuscitation,” which is the act of trying to force air into a person’s mouth after they have stopped breathing. A “crack addict” is a person who is addicted to crack cocaine, which is a very dangerous drug.

I’m going to make a run to the store.
- A slangy way of saying to take a short trip.

OK, let’s head out .
- A colloquial way of saying to leave.

É isso aí pessoal, muito obrigado e Feliz Ano-Novo! :)

Como se fala “vou capotar de sono” em inglês?

Friday, November 17th, 2006

Crash No Limite, o filme

Dizem que nosso corpo funciona como um relógio, temos uma hora certa de dormir e devemos “ouvir” seus sinais.

Tem gente que acredita que deve-se dormir quando chega uma determinada hora, 23h por exemplo, todo santo dia. Mas existem outros que pensam que é melhor dormir quando se está cansado, mesmo que isso seja às 2h da madrugada :) (Sou mais desta última corrente de pensamento).

E nesta hora que você está cansado que não se aguenta mais, morto de sono, você pode dizer “vou capotar”, como se você fosse desabar em cima da cama não aguentando mais ficar de pé :)

A boa notícia é que tem sim como falar isso em inglês. Você pode usar a expressão:

I’m going to crash!

Ou mais fácil:

I’m gonna crash!

A tradução é “vou bater”. A idéia é que você é um avião e que vai “bater” ou “colidir” com a cama (daí o verbo crash). Toda vez que você ver um “going to” você pode substituir por “gonna”, que por mais estranho que pareça é o jeito que o povo fala o “going to”. Na rapidez do inglês do dia-a-dia o “to” vira praticamente um /ta/. E o “going” é cortado perdendo a pronúncia do “g” final, ficando /góin/. Bom, juntanto as duas partes /góin/ e /ta/ falados bem rápido, o “t” é cortado do /ta/. O resultado desse massacre da serra elétrica fonético é que a pronúncia vira algo como /gôuna/.

By the way, isso me fez lembrar de um ótimo filme, chama-se Crash - No Limite. É um daqueles filmes que as pessoas perguntam com entusiasmo “você viu Crash?”, é daqueles para fazer pensar. Confira a ótima resenha no blog Sem Queijo.

Up to speed e CSI

Wednesday, November 8th, 2006

CSI Crime Scene

Estar por dentro dos fatos até o último minuto é a idéia deste idiom ou expressão idiomática. Se você chega em algum lugar e precisa saber de tudo que já aconteceu, você pode dizer:

Get me up to speed.

A idéia é: atualize-me sobre tudo que aconteceu até agora, porque preciso saber de tudo antes de tomar uma decisão. Quando você está up to speed você tem todas as informações sobre alguma situação ou sobre um assunto. Algumas traduções possíveis para a frase acima, dentre outras:

Quero saber de tudo.
Conte-me tudo.
Atualize-me sobre todos os fatos.

Você pode imaginar alguém usando esta frase (Get me up to speed) em um filme ou série policial (como CSI) quando um investigador chega à cena do crime (crime scene) e precisa saber se já entrevistaram testemunhas, se já foi descoberta a arma do crime, se existem digitais no local e por aí vai.

Alguns exemplos de uso:

Before we start the meeting Mary’s going to get you up to speed with the last developments. (Antes de iniciarmos a reunião Mary irá lhe informar sobre os últimos acontecimentos.)

Maybe you could help us with this issue since John is not up to speed. (Talvez você possa nos ajudar com este assunto já que John não tem as últimas informações)

Fontes:
http://dictionary.cambridge.org/
http://en.wikipedia.org/wiki/CSI:_Crime_Scene_Investigation

Catch-phrases e Matrix

Friday, October 20th, 2006

Morpheus

Sabe aquelas frases que de tão engraçadas “pegam” e ninguém mais pára de falar? Isto é o que se chama de catch-phrase, ou em bom português “frase de efeito”.

São frases que se popularizam espontaneamente. Acontece depois que um grupo grande de pessoas começa a usar a frase repetidamente. Uma catch-phrase é reconhecida facilmente quando é usada por vários setores da sociedade, seja política, social ou culturalmente. Confira alguns exemplos de frases que pegaram mesmo!

“May the force be with you!” (Star Wars)
“Beam me up, Scotty.” (”Teletransporte-me Scotty” de Star Trek)
“Ehh, what’s up, Doc?” (”O que que há velhinho?” do personagem Pernalonga)
“That’s all folks!” (”É isso aí, pessoal” dos desenhos Looney Tunes)

Agora sim Matrix! (e um exemplo de catch-phrase ou piadinha mais “interna”). Durante as filmagens de Matrix Reloaded o ator Lawrence Fishburn (que faz Morpheus) teve que repetir dezenas de vezes a frase “Listen to me” para o povo de Zion, até que a entonação do ator ficasse poderosa o bastante para os diretores. A frase acabou “pegando” e virou motivo de riso entre os figurantes: um chamava o outro com “listen to me!” :) Isto tudo foi contado por um carinha que foi figurante do filme por um dia. Confira a história (em inglês): http://forums.matrixfans.net/archive/index.php/t-161.html

Pra quem quer continuar o estudo a fundo do inglês aqui estão os movie scripts de Matrix. Movie scripts são todas as falas de um filme. É como se alguém pegasse as legendas em inglês e colasse tudo num arquivo só. Está tudo aqui, enjoy!

Matrix - http://www.imsdb.com/scripts/Matrix,-The.html
Matrix Reloaded - http://www.imsdb.com/scripts/Matrix-Reloaded,-The.html
Matrix Revolutions - http://www.x-matrix.net/Scripts.shtml

Fontes:
http://en.wikipedia.org/wiki/Catch-phrase