Archive for the 'Gramática' Category

O poder dos collocations

Monday, February 12th, 2007

Você já deve ter passado por isso. Você pergunta ao seu professor de inglês porque certa expressão se fala assim e não assado. Aí ele responde “porque é assim mesmo”. A realidade é que em alguns casos eles podem estar totalmente certos!

Pense bem, por que você fala “temos uma boa chance disso dar certo” ao invés de “temos uma alta chance disso dar certo”? Por que falamos “um processador poderoso” ao invés de “um processador forte”? Não há nada errado com “alta chance” ou “forte”, mas como estas combinações não são muito usadas elas acabam soando estranhas para nós. É a mesma coisa no inglês. Se você fala “good chance” você vai soar natural. Já se você falar ”high chance” seu interlocutor vai entender o que você quis dizer, mas como não é uma combinação de palavras muito comum vai causar estranheza.

A estas combinações de palavras mais frequentes chamamos collocations. Existem até alguns dicionários específicos para este assunto.

Agora está explicado porque algumas expressões do inglês devem ser estudadas, mas sem muita encanação quanto ao motivo de serem assim ou assado. Combinado? :)

Quando ele admira ela, ela é a admirada? (O importante sufixo ee)

Wednesday, January 10th, 2007

Gazing at the falls

O título deste artigo é a tradução da seguinte frase: When he Gazes at her, is she the Gazee? Frase que também poderia ser traduzida por: quando ele fica “fitando” ela, ela é a “fitada”?

To gaze significa olhar para algo ou alguém por um longo tempo, especialmente em surpresa, admiração ou porque você está pensando em outra coisa. Típico de quando o carinha está a fim de uma moça, não? :)

O interessante aqui é que talvez você nunca tenha visto a palavra gazee e isto não precisa ser uma surpresa, veja porque. Esta palavra foi formada com o sufixo -ee (sufixo é tudo o que adicionamos no final de palavras). O sufixo -ee serve para indicar alguém que está recebendo alguma ação, feita por outra pessoa. No exemplo da frase acima o rapaz gazes a moça, então ele é o gazer. Já a moça é a gazee, porque ela é que está sendo olhada ou admirada pelo rapaz. O sufixo -er indica quem faz a ação, e o sufixo -ee indica quem recebe.

Por isso a palavra gazee e tantas outras podem parecer novas, mas na verdades são palavras formadas a partir de um verbo + um sufixo. Lembrou de alguma palavra conhecida? Que tal trainee ou employee? No primeiro caso, o trainee é o receptor de uma ação porque ele recebe treinamento em uma empresa a fim de ser contratado. Employee também é receptor porque ele recebe algo (um emprego) de alguém. Simples, não?

Taí mais uma prova que alguns pequenos segredos podem aumentar em muito o nosso conhecimento da língua inglesa. Veja mais algumas palavras criadas com o sufixo -ee:

bitee, blackmailee, bombee, boree, cheatee, dinee, firee, followee, gaggee, hittee, jokee, kickee, laughee, leakee, mentee, muggee, murderee, shavee, sockee, teasee, toastee, writee, yellee …

Como tudo, existem algumas poucas exceções. Para conferí-las e para um pouco de filosofia por trás do sufixo -ee consulte o artigo do Language Miniatures, aliás um ótimo site para quem gosta de linguística.

Observação: na foto acima a garota está gazing at the falls.

Phrasal Verbs com UP e DOWN: o verbo WRITE

Monday, November 27th, 2006

Muitas vezes os nativos de língua inglesa usam UP no final de alguns verbos, como write up, come up, fix up, buy up, etc. Mas parece que não existe muita diferença entre escrever write ou write up. Então porque eles recorrem a este uso?

Quando se inclui um adverbial particle é para modificar o significado do verbo, criando uma nova variação de significado. Às vezes este particle muda ligeiramente o significado:

write = escrever no papel
write down = escrever alguma coisa no papel para lembrar-se depois
write up = gravar alguma coisa em uma forma mais completa

I’m planning to write my essay on comedies tomorrow. (Estou planejando escrever meu ensaio sobre comédias amanhã.)
Write down my number, you can call me tonight. (Anote meu número, você pode ligar hoje à noite.)
I’m going to write up my lecture notes this evening. (Vou ‘passar a limpo’ minhas anotações da palestra esta noite.)

No caso de write up e write down, você pode separar o particle do verbo, como em:

I wrote down your number / I wrote your number down.

Já se for usado com um pronoun (pronome), este precisa ir antes do particle:

I wrote it down.
Write them up.

Fonte:
Learning English with BBC

Double negative

Friday, November 3rd, 2006

Ain't Gonna Pay For War No More

Uma das características do inglês é o uso do double negative, ou negação dupla.

“I ain’t gonna work on Maggie’s farm no more”
(trecho da música Maggie’s Farm de Bob Bylan)

Em português quando falamos “não tem problema não” ou “não tem ninguém aqui”, nós estamos usando uma negação dupla. Ora, a lógica diz que quando usa-se dois nãos um anula o outro tornando a afirmação positiva. Se não tem problema não, quer dizer que tem problema sim :)

Isto é o que dizem as regras gramaticais. Na prática a dupla negação é usada para enfatizar a negação, pra dizer que realmente “não tem problema mesmo”, que “não tem alma viva aqui” e por aí vai. É um reforço. Que acaba virando figura de linguagem ou retórica: o não falado duas vezes é mais forte do que um só. Detalhe: a negação pode ser em forma de no como também never, neither, etc.

O fato é que o double negative começou a morrer no século XVII, sendo considerado errado a partir desta época (também influenciado pelas regras da matemática). Nesta mesma época começaram a surgir as primeiras recomendações sobre gramática em forma de livros, definindo o que era certo e errado dentro do inglês. Mas como todos sabem, a língua não é controlada por nenhum consenso linguístico, governo ou organização qualquer que seja, e ainda hoje, no século XXI o double negative é largamente utilizado. Embora não considerado linguisticamente correto, é justo que se diga.

“We don’t need no education.
We don’t need no thought control.”
(trecho da música The Wall de Pink Floyd)

Hoje o double negative é usado dentro de algumas variações ou dialetos do inglês “padrão” como o Ebonics e no inglês regional, como aquele usado no interior dos Estados Unidos, e o famoso dialeto Cockney de Londres. Interessante também notar que em algumas línguas como o russo o double negative é a gramática correta, ou seja, uma negação única é erro gramatical.

Se para o observador mais crítico o double negative torna-se um positivo, já o contrário também pode acontecer: duas afirmações tornarem-se uma negativa. No português temos o exemplo “pois sim!” quando alguém expressa desaprovação. No inglês temos “yeah, right” também com o mesmo sentido, algo como “tá, sei”. Ou ainda o “yeah, yeah, yeah” como “tá, tá, tá”.

Fontes:
http://www.askoxford.com/worldofwords/wordfrom/negative/
http://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative

Você sabe o significado de ain’t?

Wednesday, November 1st, 2006

Ain't

Esta é uma expressão que deixa muita gente curiosa. Vê-se muito em letras de música de hip-hop e rap. Veja estas frases:

I am not ugly.
They are not a problem.

Estas frases também podem ser escritas assim:

I ain’t ugly. (“am not” virou ain’t)
They ain’t a problem. (“are not” também virou ain’t)

O ain’t é uma contração de “am not” e “are not”, é uma gíria ou slang. Por algumas pessoas é considerado de uso vulgar, vindo do “povo comum”, usado pela classe baixa da população. Isto não é novidade pois em todas as línguas existem variações usadas pelo “povo”, criando separação entre classes. Historicamente a própria língua portuguesa foi originalmente considerada vulgar, vindo depois a ser conhecida como língua oficial. Dito tudo isso, o ain’t não é recomendado para o uso corriqueiro porque pode criar o estigma de ignorante à pessoa que o usa. O que você pensaria de alguém que responde pra você “num sei”? I think you got the idea. (Acho que você entendeu a idéia).

Voltando ao ain’t o seu uso cresceu e agora outras expressões podem ser substituídas por ain’t, veja a incrível lista completa:

  • am not
  • are not, aren’t
  • is not, isn’t
  • has not, hasn’t
  • have not, haven’t

Um exemplo de uso do ain’t no lugar de “is not”: Ain’t she beautiful? (Ela não é bonita?). O correto seria: Isn’t she beautiful?

Recentemente mais uma expressão foi adicionada à lista acredite se quiser: did not. Não entendeu? O que antes se falava como “I did not know that” agora pode ser falado “I ain’t know that”. Ou seja, tudo que for: não, não sou, não fiz, acaba virando o simples “ain’t” :) Há ainda outro uso para o ain’t, esse não tão correto:

Ain’t nothing so deadly as the desire to feel alive. (Não há nada tão mortal quanto o desejo de sentir-se vivo.)

O certo seria “there is not anything” (não existe nada). Mas na frase acima o there foi subtraído. “Ain’t nothing like home” usa a mesma idéia, mesmo sem o there entendemos que a pessoa está falando que “não existe nada como…”.

Fontes:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ain’t

Twentish (e meus vinte e poucos anos)

Thursday, October 26th, 2006

Uma garota pode se preocupar quando vira twentish, mas certamente não tanto quando vira thirtish :)

Todos sabem que twenty significa vinte. Quando falamos twentish, estamos transformando o número 20 em alguma coisa mais vaga, indefinida. Traduzindo para o bom português podemos dizer que twentish significa “vinte e poucos”. É o tipo de expressão perfeito para quem não quer revelar a idade.

O ish adicionado a twenty é um sufixo que é usado em outras situações:

His beard was reddish. (A barba dele era meio vermelha)
This building is tallish. (Este prédio é um pouco alto)
She was oldish – about 60, I’d say. (Ela era meio velha – uns 60 anos, eu diria)
We’ll start at sevenish. (Iremos começar por volta das 7 horas)
She is childish for a girl at her age. (Ela é meio infantil para uma menina de sua idade)

Note que em cada exemplo as variações possíveis para tradução (meio, pouco, por volta de, cerca de).

O ish também aparece quando pegamos um substantivo e transformamos em um adjetivo, como em fool -> foolish.

Já vi até know-it-allish, vindo da expressão know-it-all (sabe-tudo). Já dá pra ter uma idéia de quão abrangente é este sufixo poderoso :)

Nunca foi tão fácil aprender inglês

Wednesday, October 4th, 2006

Nós escutamos isto o tempo inteiro. Esse tipo de construção aí no título, no mais puro estilo ”seus problemas acabaram” :)

O que talvez alguns não saibam é que a esta construção dá-se o nome de inversion (tradução desnecessária). Vamos ver alguns exemplos:

Never has it been easier to learn English. (Nunca foi tão fácil aprender Inglês)

A inversão é usada geralmente para enfatizar uma idéia e tende a ser usada no inglês mais formal. Perceba a diferença, uma frase no estilo:

sujeito + auxiliar + verbo principal (The boss has never been so upset!)

vira:

auxiliar + sujeito + verbo principal (Never has the boss been so upset!)

Note que existe uma sutil diferença entre dizer “o chefe nunca ficou tão irritado” e “nunca o chefe ficou tão irritado”. O nunca no início dá mais ênfase para o fato de que isso nunca aconteceu. E que é melhor você resolver o problema bem rápido :)

Note que o uso mais comum das inversions são nas frases negativas, em que se usa um advérbio restritivo, como never, only, hardly, little. Vamos a mais exemplos para fixar bem o aprendizado:

Little do you know how much trouble you are in. (Pouco você sabe dos problemas em que está metido)
Only later did they learn his terrible secret. (Só depois eles souberam desse terrível segredo)
At no time did he get permission for what he was doing. (Em momento nenhum ele conseguiu permissão para o que estava fazendo)

Fontes:
http://esl.about.com/od/advancedgrammar/a/inversion.htm
http://www.learnenglish.org.uk/grammar/archive/inversion01.html

Would rather

Thursday, August 3rd, 2006

Aprender algumas construções do inglês ajuda em muito a compreensão da língua. Uma dessas construções é would rather, que a princípio pode parecer meio complicada mas tem um significado muito simples.

Would rather significa “preferir”. Veja um exemplo:

I would rather talk to him in private. (Prefiro conversar com ele em particular)

Em conversação do dia-a-dia é feita uma contração no would rather, ficando:

I‘d rather talk to him in private.

Veja mais alguns exemplos (note que em alguns casos existe a contração):

She would rather live in downtown. (Ela prefere morar no centro (da cidade))
They‘d rather go by car. (Eles preferem ir de carro)
He‘d rather eat at home. (Ele prefere comer em casa)

Apocopes - parte 3

Wednesday, July 26th, 2006

Você sabe o que significa uma sitcom?

Como vimos no primeiro artigo dessa série, ao ato de remover o final de uma palavra, dá-se o nome de apocope. Se você se recorda bem até agora só vimos exemplos de redução de apenas uma palavra. Hoje veremos exemplos de redução de duas palavras tornando-se uma palavra só.

Sitcom significa situation commedy, ou comédia de situação. Geralmente são programas de comédia onde a tônica são as desventuras do dia-a-dia de seus personagens. Como exemplo destes programas temos os famosos seriados Seinfeld, Friend entre outros. Como você pôde ver situation virou sit e commedy virou com. Com um pedaço de duas palavras formou-se uma nova palavra ou expressão.

Veremos alguns exemplos de duas ou mais palavras virando uma expressão única:

cyborg -> cybernetic organism
hi-fi -> high fidelity
def -> definitely cool
Humvee -> human vehicle
fanfic -> fan fiction (um tipo de história de ficção escrita por fãs)
lo-cal -> low calorie

Existem alguns exemplos de apocopes onde busca-se uma rima das duas partes. Perceba isto nestes exemplos:

rom-com -> romantic commedy
SoHo -> South of Houston (Street)
ab fab -> absolutely fabulous
po-mo -> post modern

Apocopes - parte 2

Tuesday, July 25th, 2006

Você já deve ter chamado alguém de Lu, quando seu nome era Luciana. Ou de Alex, quando na verdade seu nome é Alexandre.

No Inglês também usa-se apocopes para a redução de nomes de pessoas ou de lugares. Eis alguns exemplos:

Andrew -> Andy
Debbora -> Debbie
Megan -> Meg
Thomas -> Tom

E agora exemplos de nomes de lugares:

California -> Cali
Canada -> Can
Massachusetts -> Mass
Minnesota -> Minn
Mississippi -> Miss
Pennsylvania -> Penn
San Francisco -> San Fran