Archive for the 'História' Category

Saddam Hussein: a morte de um ditador

Saturday, December 30th, 2006

Saddam Hussein foi executado nesta madrugada de sábado às 1h30 de Brasília. Confira a matéria de capa do site da CNN de hoje:

An apparently defiant Saddam Hussein argued with guards leading him to the gallows Saturday, one witness said. Another official said the ex-dictator was “a broken man” before he was hanged for his role in a 1982 massacre. Iraqi TV later showed Hussein’s body, but there is doubt over where it will be buried.

- Um aparentemente arrogante Saddam Hussein discutiu com os guardas que o levavam à fôrca neste sábado, disse uma testemunha. Outro oficial disse que o ex-ditador era um homem arrasado antes de ser enforcado, devido ao seu papel no massacre de 1982. As TVs do Iraque depois mostraram o corpo de Saddam, mas ainda existe dúvidas sobre onde ele será enterrado.

Continuação da matéria aqui (in English).

Tear down this wall! (o muro de Berlim)

Friday, December 29th, 2006

Tear down this wall

Este artigo faz parte da série dos 85 phrasal verbs mais usados. Acompanhe os artigos da série visitando o artigo original aqui ou no topo do menu lateral.

O muro de Berlim foi derrubado nas semanas seguintes ao dia 9 de novembro de 1989. Mas antes disso acontecer, enquanto a queda do Muro ainda era um sonho, um certo dia o então presidente dos Estados Unidos, Ronald Reagan, fez um discurso perto do Muro em 12 de junho de 1987, fazendo um desafio ao então secretário-geral da União Soviética, Mikhail Gorbachev. Reagan pediu que o Muro de Berlim fosse derrubado. O discurso ficou conhecido pelo nome de “Tear down this wall”.

O phrasal verb tear down significa intencionalmente destruir um prédio ou estrutura porque não é mais usado ou não é desejado.

They’re going to tear down the old hospital and build a new one. - Eles vão demolir o antigo hospital e construir um novo.

Então os significados possíveis são: demolir, derrubar, destruir. Note que quando alguma coisa já está demolida usamos podemos dizer “that building was torn down by the workers” - Aquele prédio foi demolido pelos trabalhadores.

Source: Wikipedia

Who coined the phrase “the American dream”?

Sunday, December 17th, 2006

American Dream is over

Do you know what the American Dream is all about? Check the following text from Ask Yahoo. If you want further information, you might want to check American Dream at Wikipedia. Here it goes!

Politicians love to talk about “the American dream.” However, the phrase wasn’t coined by an elected official. That distinction belongs to writer and historian James Truslow Adams.

Adams penned it in his 1931 book “The Epic of America.” Of course, he couldn’t have known it would go on to define the type of life most Americans aspire to. In fact, in his book, the phrase seems to have an entirely different meaning.

This page from the Library of Congress contains the original quote:

It is not a dream of motor cars and high wages merely, but a dream of social order in which each man and each woman shall be able to attain to the fullest stature of which they are innately capable, and be recognized by others for what they are, regardless of the fortuitous circumstances of birth or position.

So, apparently Adams intended “the American dream” to be one of equality across class barriers. Over the years, the definition became more modest — a white picket fence, 2.5 kids, and a manageable amount of credit card debt. Even so, the dream is just a dream to many.

Source: Ask Yahoo!

Great Depression e Hard times

Monday, November 20th, 2006

The Hungry Years, The Great Depression

A Grande Depressão foi um período muito sofrido na história de muitos países devido à grande crise econômica que começou em 1929 e durou a maioria dos anos 30. Os maiores centros afetados foram os Estados Unidos e Europa, mas teve também efeitos devastadores em todo o mundo, especialmente em países já industrializados.

O desemprego e falta de moradia aumentaram vigorosamente, enquanto novas construções praticamente pararam. Fazendeiros sofreram com a queda de até 60% nos preços. A Grande Depressão terminou em diferentes épocas em cada país.

Agora voltando aos tempos atuais, vamos ver algumas expressões relacionadas com dificuldade. Para dizer “tempos difíceis” pode-se usar hard times.

Já a expressão hard time ou have a hard time – note a forma singular - significa ter dificuldade em fazer alguma coisa, como nos exemplos:

I’m having a hard time finding those documents. (Está difícil de encontrar aqueles documentos.)

He’s having a hard time choosing a topic for his essay. (Ele está com dificuldades para escolher um assunto para seu ensaio.)

Existe ainda uma outra variação:

Jennifer is giving her mother a hard time coming home so late at night. (Jennifer está tornando as coisas difíceis para sua mãe por chegar tão tarde em casa.)

Ao contrário do primeiro exemplo, onde você ou alguém está passando por dificuldade por motivos naturais, a expressão give somebody a hard time significa que você ou alguém é que está causando a dificuldade, tornando as coisas difíceis ou desagradáveis.

Ao navegar em sites na internet você pode se deparar com frases do tipo “Having a hard time finding the best cellphones?”. Sem problemas, você pode traduzir por “Está difícil encontrar os melhores celulares?”. Ou seja, um pouco de observação e vemos que o discurso comercial é igual em qualquer lugar :)

Para ler mais leia o artigo sobre a Great Depression na Wikipedia.

Humor: Statue of Liberty

Sunday, November 19th, 2006

Overheard

Conheci um site por estes dias que é muito engraçado e ao mesmo interessante para aprender mais de inglês. É o Overheard in New York, algo como “Ouvi em New York”. O verbo overhear significa escutar algo sem que a outra pessoa saiba, ouvir por acaso.

Imagine que você quisesse aprender expressões usadas pelos americanos no dia-a-dia, e não pudesse viajar até lá para aprender. Seus problemas acabaram! :) No OverheardInNewYork você fica sabendo de comentários que as pessoas fazem na rua, diálogos de pessoas discutindo ou até brigando, motoristas perguntando coisas para pedestres, pessoas conversando no metrô. E quem fica anotando tudo isto? Vários colaboradores que escutam “sem querer” e depois publicam no site para a diversão de todos :) Abaixo segue um texto que encontrei por lá:

What’s More American Than a Severely Defective Grasp of History?

Mom with teen son: Doesn’t looking at that just make you proud to be an American?
Son: Yeah… except for the fact that the Chinese gave it to us.

Where: Statue of Liberty Ferry
Overheard by: Julia

E agora a tradução!

O que é mais americano do que um conhecimento altamente falho de História?

Uma mãe com filho adolescente: Olhar pra ela não te faz orgulhoso de ser americano?
Filho: É… exceto pelo fato de que os chineses deram ela para nós.

Algumas expressões e diálogos deste site podem ser mais difíceis de entender. Um bom dicionário online como o Cambrige e um pouco de treino podem ajudar você a entender melhor estes diálogos.

Alguém lembra de uma boa expressão em português para overhear? :)

Double negative

Friday, November 3rd, 2006

Ain't Gonna Pay For War No More

Uma das características do inglês é o uso do double negative, ou negação dupla.

“I ain’t gonna work on Maggie’s farm no more”
(trecho da música Maggie’s Farm de Bob Bylan)

Em português quando falamos “não tem problema não” ou “não tem ninguém aqui”, nós estamos usando uma negação dupla. Ora, a lógica diz que quando usa-se dois nãos um anula o outro tornando a afirmação positiva. Se não tem problema não, quer dizer que tem problema sim :)

Isto é o que dizem as regras gramaticais. Na prática a dupla negação é usada para enfatizar a negação, pra dizer que realmente “não tem problema mesmo”, que “não tem alma viva aqui” e por aí vai. É um reforço. Que acaba virando figura de linguagem ou retórica: o não falado duas vezes é mais forte do que um só. Detalhe: a negação pode ser em forma de no como também never, neither, etc.

O fato é que o double negative começou a morrer no século XVII, sendo considerado errado a partir desta época (também influenciado pelas regras da matemática). Nesta mesma época começaram a surgir as primeiras recomendações sobre gramática em forma de livros, definindo o que era certo e errado dentro do inglês. Mas como todos sabem, a língua não é controlada por nenhum consenso linguístico, governo ou organização qualquer que seja, e ainda hoje, no século XXI o double negative é largamente utilizado. Embora não considerado linguisticamente correto, é justo que se diga.

“We don’t need no education.
We don’t need no thought control.”
(trecho da música The Wall de Pink Floyd)

Hoje o double negative é usado dentro de algumas variações ou dialetos do inglês “padrão” como o Ebonics e no inglês regional, como aquele usado no interior dos Estados Unidos, e o famoso dialeto Cockney de Londres. Interessante também notar que em algumas línguas como o russo o double negative é a gramática correta, ou seja, uma negação única é erro gramatical.

Se para o observador mais crítico o double negative torna-se um positivo, já o contrário também pode acontecer: duas afirmações tornarem-se uma negativa. No português temos o exemplo “pois sim!” quando alguém expressa desaprovação. No inglês temos “yeah, right” também com o mesmo sentido, algo como “tá, sei”. Ou ainda o “yeah, yeah, yeah” como “tá, tá, tá”.

Fontes:
http://www.askoxford.com/worldofwords/wordfrom/negative/
http://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative