Archive for the 'Slang' Category

Fo sizzle my nizzle

Thursday, March 29th, 2007

Se você não entendeu o título deste post, não se desespere. Existe uma gíria no inglês americano criada por rapsters que funciona assim: eles falam o início da palavra e adicionam izzle ao final. Então, deal vira dizzle, house vira hizzle, e por aí vai. Veja as mais comuns:

dizzle = deal (What’s the dizzle? => What’s the deal? => Qual é o lance?)
dizzle = drink (Can I have a dizzle? => Can I have a drink? Posso beber algo?)
dizzle = dog (Whadup ma dog? => What’s up, my dog? => Como vai, véio?)
fizzle = fool (He’s a fizzle => He’s a fool => Ele é um idiota)
hizzle = house (In my hizzle => In my house => Na minha casa)
hizzle = hook (Off da hizzle! => It’s off the hook! => Do caramba! Muito bom!)
nizzle = nigga (That’s my nigger => That’s my nigger => Este é o meu garoto)
rizzle = real (Is it fo rizzle? => Is it for real? => Tá falando sério? É verdade?)
sizzle = sure (Fo sizzle => For sure => Com certeza)
sizzle = shit (Sizzle! => Shit! => Droga!)

Você deve ter notado que dizzle tem 3 significados (deal, drink, dog), então você precisa prestar atenção no contexto para descobrir do que estão falando. Esse é justamente o objetivo desta gíria, confundir quem não está muito por dentro. Resumindo, podemos dizer que bizzle quer dizer qualquer palavra que comece com “b”, sizzle significa qualquer palavra que comece com “s”, and so forth (e por aí vai). Para saber mais visite o artigo na Wikipedia.

Tops

Monday, February 5th, 2007

Uma expressão que aprendi vendo seriados é tops. Depois de aprender esta frase costumava falar para amigos frases do tipo “em 5 minutos estarei lá, tops!”. Entendeu a frase? O significado é “no máximo”, “não mais do que”. Outro exemplo de uso:

I’ll be back in two years, tops. - Volto em dois anos, no máximo.

Descobri que existe outro sentido usual para tops, que é “bom”, “de boa qualidade”, “excelente”. Esta já é uma gíria, usadas inicialmente por australianos / ingleses / escoceses / irlandeses. Confira alguns exemplos:

Your work is tops, my friend. - Seu trabalho é muito bom, meu amigo.
This car’s tops, mate. - Este carro é demais, colega.

Shoot!

Thursday, February 1st, 2007

Existem palavras no inglês que possuem vários significados dependendo do contexto. Uma delas é shoot. Alguns dos significados são: atirar (com uma arma), arremessar (uma bola de basquete, baseball, etc), filmar (com uma câmera).

Existe também uma gíria com a palavra shoot e ela é bem útil, pois pode ser usada em situações muito corriqueiras. Quando uma pessoa te pergunta se você tem um minuto / se você pode ajudá-la, você normalmente poderia responder “Manda!” ou ainda “Diga!”. Em inglês uma forma de dizer isto é usando a palavra shoot como no exemplo a seguir:

Mary: Can I ask you a question? / Do you have a sec?
John: Shoot!

Neste exemplo o shoot tem um sentido de:

  • vá em frente e pergunte o que você queria;
  • estou ouvindo;
  • fala!

 

A gazillion times!

Wednesday, January 31st, 2007

Your Life only a Gazillion times better

Às vezes escuto pessoas dizerem que algumas expressões só existem no português, como “bocadim”, “sei não”, “meu rei”, e por aí vai. Sempre fico com uma pulga atrás da orelha pensando que apenas ainda não conhecemos uma expressão similar em inglês, mas que existir ela existe sim. I wish I had the time to look further on this… (queria ter tempo para pesquisar mais sobre isso).

Na verdade o que me fez lembrar da filosofia acima, foi a palavra gazillion. Não se compara com as expressões acima em termos de dificuldade, pois esta aqui é uma palavra só, mas dá uma idéia da abrangência do inglês (que às vezes erroneamente pensamos não ser tão grande quanto a do português).

I told you a gazillion times; I’m not going on vacation. - Já te disse um zilhão de vezes; não estou saindo de férias.

Gazillion é uma forma de dizer um número absurdamente grande, incontável, a fim de exagerar uma frase. Uma outra expressão em português para números indefinidos é trocentos (mas zilhão ganha no tamanho, pois tem o “inhão” que dá a idéia de milhão ou mais, enquanto trocentos tem a ver com centenas). Interessante, não?

Veja mais sobre gazillion na Wikipedia.

Riding VIP

Tuesday, January 30th, 2007

Riding with the king

Essa gíria achei muito engraçada quando vi. Recebo diariamente dicas do site Urban Dictionary (ver post anterior). Pra quem não sabe este site é um dicionário “vivo” de gírias em inglês. Qualquer um pode contribuir com novas palavras e expressões, que são então revisadas por um grupo de editores do site.

Aqui no Brasil (como se eu fosse internacional :p) temos uma mania. Você dá carona para algumas pessoas e o passageiro da frente desce primeiro, ficando gente no banco de trás. Em no máximo 0,1 milisegundos alguém diz “vai de motorista?” :-) Em inglês existe uma expressão parecida:

Tommy: “Do you want to sit up front?” (Quer sentar na frente?)
Tony C: “No, it’s cool. I’m gonna ride VIP.” (Não, tranquilo. Vou viajar de/como VIP.)

To ride VIP: the act of riding in the back seat of a car when the front passenger seat is available.

Em tempo, riding VIP é o que B.B. King está fazendo na capa deste excelente CD :)

Video - Canadian english

Monday, January 29th, 2007


O Ernani recomendou um vídeo do Youtube que mostra algumas expressões do inglês canadense, bem como alguns conceitos errados que os americanos têm do vizinho do norte. Uma expressão bem conhecida do inglês canadense é o “eh” no final de frase, que aparece logo no início do vídeo. É pronunciado /ê/ (nosso “e” fechado) e é usado para demonstrar interesse. Uma possível tradução é o nosso “né” como em “foi um jogo concorrido, né?”. O eh também pode ser usado para significar huh? ou what?. Os americanos frequentemente confundem esta expressão escrevendo A ou hey.

Confira mais gírias e expressões canadenses na Wikipedia.

E aí tipo… (os usos de like)

Thursday, January 18th, 2007

Este é o primeiro artigo de uma série sobre os usos de like. É uma adaptação de um artigo do site Do you speak American?.

Você já deve ter percebido que falar tipo é bem comum no português brasileiro. Talvez não tenha percebido a amplitude do seu uso na língua inglesa.

Topei (I came across) com um artigo muito interessante que explica TUDO sobre o uso da palavra like. Basicamente o like é usado para citar as palavras que alguém literalmente falou ou, expressar a atitude da pessoa em palavras. Vamos ver sobre isso mais adiante. Veja um exemplo de diálogo usando o like:

He was like, “Where do you wanna go?”
I was like, “I dunno.”
He was like, “Okay.”
I was like, “Where are we going?”
He was like, “Don’t worry about it.”

E aí ele tipo, “Onde você quer ir?”
e eu tipo, “Num sei.”
e aí ele tipo, “Tá.”
e eu tipo, “Pra onde vamos?”
e ele tipo, “Não se preocupa com isso.”

As pessoas podem associar este uso de like com meninas adolescentes brancas americanas de classe média (e Britney Spears aparece como a usuária número 1), mas o que os linguistas chamam de like quotative aparece em todo mundo: jovens no Canadá, Inglaterra, Escócia, País de Gales, Irlanda, África do Sul, Austrália, Nova Zelândia, Singapura, e sem dúvidas, em muitos outros países onde o inglês é falado.

Dentro dos States não é somente falantes de classe média que usam o like quotative. Independente de etnia ou classe social, virtualmente todas as pessoas jovens usam parte do tempo. E não é só jovens, já que pessoas de projeção têm usado o like na mídia:

When they said no one could figure out the Holy Trinity, I was like, “Why not?” (August Wilson, ganhador do prêmio Pulitzer)

It was like, “Arthur, the deal here is we’re gonna listen to you but I’m makin’ my own cartoon.” (August Wilson, produtor de cinema)

Por enquanto é só, na próxima vez veremos sobre o que as pessoas querem realmente dizer quando usam o like como quotative.

Smile x Laugh x Laugh out loud

Thursday, January 4th, 2007

LOL

Podemos ver algumas palavras por anos e não saber as diferenças de uso entre elas. Para mim algumas dessas palavras foram smile e laugh. Aqui vai uma lista de diferenças:

Smile = sorrir, o movimento da boca e do rosto
It’s nice to make people smile. - É legal poder fazer as pessoas sorrirem.

Laugh = rir, e o barulho da risada
She’s so funny, she really makes me laugh. - Ela é muito engraçada, ela realmente me faz rir.

Laugh out loud = gargalhar, barulho mais intenso
It was so funny, I laughed out loud. - Foi tão engraçado que dei gargalhadas.

By the way, se um dia você estiver conversando numa sala de chat em inglês, você pode usar a expressão “LOL” para dizer que você está dando gargalhadas, é a mesma coisa que “haha”. É uma gíria muito usada na internet.

Feliz ano novo! (e um presente especial)

Sunday, December 31st, 2006

Entrando numa fria - DVD

Li hoje o blog do Alessandro (um blog com ótimas dicas de inglês) e resolvi aproveitar e fazer alguns agradecimentos também :)

Este blog foi iniciado em julho de 2006 e desde então só tem me dado alegrias: por continuar aprendendo ainda mais o inglês e ver que muitas pessoas tem gostado das dicas e de fato estão aprendendo e melhorando seu conhecimento no idioma. Desde julho de 2006 já são 17 mil visitas e 48 mil page views. Muito obrigado a todos, sejam os leitores de longa data e aqueles que estão vendo este site pela primeira vez!

E aqui vai um presente muito especial de fim de ano e de Natal atrasado (calma, não é o DVD ali em cima). Recentemente descobri um site simplesmente fantástico: ele contém o diálogo em inglês de vários filmes conhecidos. Junto com os diálogos existem explicações sobre as expressões usadas, porque o ator falou isso ou aquilo, gírias, etc. É perfeito! Quem já estudava inglês vendo filmes com legendas em inglês (ou sem legendas at all) vai se deliciar!

Vá ao site The English Learner Movie Guides e baixe os arquivos que você gostar. Exemplos de filmes disponíveis são: Entrando numa fria (Meet the parents), Uma mente brilhante, Sociedade dos poetas mortos, Beleza americana, Bowling for Columbine (aquele do Michael Moore), Forrest Gump, Legalmente Loira, dentre muitos outros. Os diálogos estão disponíveis em formato PDF, Word e HTML (para ver online mesmo, sem precisar salvar no seu computador). Segue alguns trechos do filme Entrando numa fria (Meet the parents, com Ben Stiller):

Oh, shoot, I forgot to change my shoes.
- A gentle word to express frustration or anger.

I’m fine; I just got a crick in my neck. I was doing CPR on a 300 pound crack addict this morning.
- A “crick” is a painful muscle ache. “CPR” is “cardiopulmonary resuscitation,” which is the act of trying to force air into a person’s mouth after they have stopped breathing. A “crack addict” is a person who is addicted to crack cocaine, which is a very dangerous drug.

I’m going to make a run to the store.
- A slangy way of saying to take a short trip.

OK, let’s head out .
- A colloquial way of saying to leave.

É isso aí pessoal, muito obrigado e Feliz Ano-Novo! :)

Aprenda gírias em inglês, one word a day (Urban Dictionary Slang Directory)

Thursday, December 28th, 2006

Urban Dictionary

Leia esta frase:

“Don’t you hate when you hear a phrase, and you don’t know what it means?” (Você não odeia quando você ouve uma frase e não sabe o que ela significa?)

Este é o espírito do estudante do inglês. Ele vê uma frase num livro ou revista, escuta algo num filme, e quando não entende aquela palavra ou expressão, a pulga fica atrás da orelha. Ele não sossega enquanto não descobre o significado. Imagine que cada vez que uma nova palavra aparece você for a um dicionário (ou anotar para pesquisar quando chegar em casa) e aprender o seu significado, já uma palavra a mais no seu repertório.

Não deixe a curiosidade te matar, acumulando palavra após palavra, expressões, phrasal verbs e que mais você ver e não entender. Corra atrás e descubra.

Uma ótima forma de aprender estas palavras novas, e uma ótima fonte para aprender gírias em inglês (slang) é o site Urban Dictionary. Clicando em “word of the day” no topo do site, você recebe uma palavra por dia com o significado e um exemplo de uso. É muito bom! Muitas delas são palavras novas (neologismos) que só vão aparecer em algum dicionário nos próximos anos e já estão disponíveis para você aprender através deste site.

O site é mantido por voluntários (no estilo Wikipedia) que sugerem definições de novas gírias e expressões (isso mesmo, não é só gíria que existe por lá). Se tem alguma expressão que você conhece e ainda não está no Urban Dictionary, você pode sugerir esta expressão clicando na aba “add”, lá no alto do site. Uma equipe de voluntários vai rever a sua sugestão e se estiver correta será publicada. :)

Enjoy!