Archive for the 'Slang' Category

Steve Vai and his soul patch

Wednesday, December 27th, 2006

Steve Vai Soul Patch

“His soul patch was so long, he saved a meal for later in it.” (O soul patch dele era tão grande, que ele guardou uma refeição para mais tarde dentro dele.)

Esta frase é engraçada, mas não se aplica ao soul patch de Steve Vai, que geralmente é bem pequeno. Você deve estar pensando, o que é soul patch?

O soul patch é uma porção de facial hair que fica abaixo dos lábios e acima do queixo. Ficou popular nos anos 50 e 60, e era um estilo popular entre os artistas dos estilos beatnik e jazz. Antes disso era chamado apenas de uma pequena barba. Embora possa ficar grande e modelado em vários estilos, atualmente usa-se versões estreitas e curtas. Um soul patch pode também acompanhar uma barba de queixo, ou pode formar as 2 coisas sozinho.

Como existem alguns sinônimos para esta palavra - como blues patch - desconfio que o nome soul patch tenha vindo dos músicos de soul que utilizavam este recurso estético, e daí se espalhou para outros estilos musicais e grupos em geral. De fato existem muitos sinônimos para esta pequena porção de pêlos, confira:

The soul patch is also known as a tuft, stinger, Attilio, royale, scruff, impériale, fanny tickler, blues beard, love tuft, blues dab, bebop, liptee, clit tickler, cookie duster, ball tickler, womb-broom, zif, taint-brush, pussy mop, cadillac, mouche (French for fly), meat scratcher, mosca (Spanish for fly), crab-catcher, soup catcher, flavor stripe, scat or flavor-saver.

Source: Wikipedia

Sinônimos para GOOD no decorrer dos anos

Saturday, December 23rd, 2006

Feeling Groovy

Em português existem várias formas de dizer que algo é bom: legal, bacana, massa, dentre outras. No inglês não é diferente e abaixo segue um texto com com as variações de good ao longo das últimas décadas. Muito interessante! E agora tá explicado porque existem tantas palavras que são usadas em filmes e que não temos a mínima idéia do que significam :)

In English, every few years the word for good changes: Before I was born, things were jimdandy, hunky-dory, peachy-keen, nifty, the cat’s pajamas. In the 60’s, they were groovy, heavy, in, and neat. In the 70’s, cool, hip, the most, and out of this world. In the 80’s, awesome, killer, happening, hot, and totally rad. In the 90’s, rockin, slammin, huge, fat, strong, and to die for (with cool making a comeback). There are many such words and they vary regionally and from crowd to crowd. Life is (was?) wicked pisser in Boston, bitchen and tubular in California, brill, grand, smashing, and glitter in England.

Fonte: Fluent French

Wicked good slang, wicked good place

Friday, December 1st, 2006

Wicked Good

Entendeu o título acima? Se não, agora vai entender num minuto :)

Wicked é uma gíria usada para dar ênfase, significando really (mesmo) ou very (muito). É usada na região da New England nos Estados Unidos, região do nordeste do país, onde estão os estados de Connecticut, Maine, Massachusetts, New Hampshire, Rhode Island e Vermont. É onde os imigrantes chegaram para colonizar o país, e onde o inglês falado é ainda mais “puro” do que no restante do país. Isto não quer dizer que não existam gírias, porque elas existem sim e wicked é uma bem característica da região.

A propósito um dos podcasts recomendados em um post anterior chama-se Wicked Good Podcast, que é mantido por um casal de Massachusetts.

Alguns exemplos de como wicked pode ser usada:

Descrevendo o quanto algo é legal: “This car is wicked cool!”
Mostrando frustração: “That guy is wicked slow!”
Para mostrar perplexidade e surpresa: “Wow, that game is wicked awesome!”
Descrevendo o tempo: “Man, it’s wicked hot out here!”
Enfatizando sentimentos: “That story made me wicked sad!”
Exagerando: “That took a wicked long time!”

E uma frase bem exagerada para terminar :)

“That wicked cool car is wicked fast is owned by that wicked old guy, who drives it wicked slow when it’s wicked hot out, which makes me wicked sad cause I’m wicked broke and I got to walk a wicked long way.”

Boston is way cool

Wednesday, November 29th, 2006

Way Cool Tips on English

Diretamente do nosso banco de dados de gírias e expressões do inglês, veremos mais uma dica de slang muito usada por falantes nativos do inglês.

Uma forma de dizer que você está cansado é: “I’m tired”. Mas uma forma de dizer que você está muito cansado é:

I’m way tired.

O way aqui funciona como very, ou muito. É um intensificador. Veja um exemplo de diálogo usando way:

Friend #1: Did you enjoy New York?
Friend #2: Not really, it’s too crazy, you know? Crowded and very expensive!
Friend #1: What about Boston?
Friend #2: Now we’re talking! Boston is way better than New York! It’s a lot smaller, but it’s a calm city, people don’t run all the time, they look in your eyes and strangers talk. What else would you want?

Vocabulário:
Crowded = tumultuada / lotada
Now we are talking! = agora falou a minha língua!
Is way better than… = é bem melhor do que…

Mais uma frase bem típica usando o way (imagine alguém falando isso, enfatizando):

The PlayStation 3 looks way way way better! (O PlayStation 3 parece muito, muito, muito melhor!)

Em tempo, “Boston is way cool” pode ser traduzido como “Boston é muito legal”.

Inglês na Nova Zelândia: Sweet as Bro!

Tuesday, November 28th, 2006

Sweet as Bro

Um amigo foi recentemente para a Nova Zelândia estudar inglês e me passou algumas dicas do inglês que é usado por lá, que diga-se de passagem, é bem diferente do inglês “batido” que vemos em filmes americanos ou quando muito em filmes com sotaque britânico.

Uma expressão ou gíria (slang) muito usada na New Zealand é “sweet as”. Segundo o Urban Dictionary esta é a frase mais comum na NZ depois de “awesome”. Por exemplo, um carro é “sweet as sugar”, o carro é tão bom como açúcar, ou é tão bom que não tem comparação. Mas o estranho é que pode-se usar “sweet as”, sem nada depois, então estou comparando o carro com o quê?

O segredo é que o “as” virou um intensificador para adjetivos. Por exemplo, você pode dizer “This summer has been hot”. Mas se o verão está realmente muito quente você pode falar “This summer has been hot as”. É a gíria para se dizer “really hot”. Você pode também falar “it’s cold as”, “it’s hard as” e assim vai. Então o “Sweet as, bro!” pode ser entendido como “legal, cara!” e similares.

São três os usos mais comuns desta expressão:

OK / YES (Tá / Sim):
Wanna beer mate?
Yeah, sweet as!

COOL / AWESOME / WHEN SOMETHING OR SITUATION IS REALLY GOOD OR COOL (Excelente / Muito bom / Animal / Massa / Ótimo):
The surf at Ragland yesterday was sweet as!

WHEN EVERYTHING IS ALRIGHT (Tudo bem / Estou bem):
My woman left me, but I’m sweet as.

Detalhe: não confunda, esta gíria é usada com um “s” em “as”.

Idiom: Abaixo os Ringtone DJs!

Wednesday, November 15th, 2006

Ringtone DJ

Encontrei esta expressão idiomática num ótimo site e achei tão engraçada que não pude deixar de postar aqui :p

Sabe quando alguém fica escolhendo o toque do celular (ringtone) um atrás do outro, normalmente no volume máximo do celular (cellphone ou cell phone nos EUA, e mobile no Reino Unido), incomodando todo mundo? Você pode até pedir para a pessoa parar, mas parece que algo está hipnotizando-a e ela não pára.

Pois é, existe uma expressão idiomática para este sujeito tão comum: Ringtone DJ. A analogia é óbvia :)

Hey, Ringtone DJ, I don’t wanna hear your tones! Stop showing off! (Ei você, DJ de ringtone, não quero ouvir seus toques! Pára de ficar se mostrando!)

Hoje em dia praticamente todo mundo tem um celular – de fato em alguns estados existem mais celulares do que linhas fixas – e a tecnologia dos aparelhos agora permite navegar na internet, ouvir músicas em formato MP3, enviar torpedos, e por aí vai. Aproveitando essa onda de tecnologia com a vontade rebelde da juventude, alguns adolescentes criaram um ringtone que adultos não conseguem ouvir, você sabia disso? Ficou confuso? É muito interessante, confira o ringtone inaudível para adultos.

O site onde encontrei esta expressão é o excelente Urban Dictionary.

7 ótimos podcasts para aprender inglês

Friday, November 10th, 2006

Já havia falado sobre alguns destes podcasts via comentários, mas aqui vou reunir mais outros podcasts para aprender inglês. Check it out!

Você pode aperfeiçoar o seu listening ouvindo podcasts que nada mais são do que conversas informais gravadas em formato mp3, e disponível em algum site para você baixar para seu computador ou mp3 player e sair ouvindo por aí. Mais dicas sobre podcasts aqui. E também aprenda a ouvir podcasts.

Então vamos ao que interessa, aqui vai uma lista dos melhores podcasts sobre inglês que conheço. Sintam-se à vontade para recomendar outros nos comentários! :)

The Word Nerds
São dois professores americanos, que discutem vários assuntos e dicas de inglês. Nas palavras deles, é um podcast sobre as palavras que usamos em inglês e porque as usamos. São arquivos MP3 de 45 minutos, e eles falando o tempo inteiro. Assim você não precisa ficar gravando rádios online. É o melhor podcast sobre inglês que já encontrei. Obrigatório!

ESL Pod
Pra quem não sabe ESL é English as Second Language, então todos que aprendem inglês e não são nativos dos EUA, Inglaterra e outros, estudam “ESL”. Neste podcast existem mais de 200 episódios já, sobre assuntos variados como negócios, entretenimento, turismo, dentre outros. Este é o podcast mais profissional que encontrei, com mais “cara” de método de inglês. Cada episódio é sobre um assunto como pedir aumento, dando boas notícias, carta de amor, e por aí vai. Este é altamente recomendado, embora possa parecer meio “enlatado” ou quadrado. Neste quesito prefiro o The Word Nerds, porque é mais conversa informal.

English Idioms and Slang
Em cada episódio é apresentada um idiom (expressão idiomática) ou ainda uma gíria em inglês. Infelizmente o último episódio foi em setembro/2006, ou seja, corra e baixe para seu computador os episódios existentes ainda no site!

http://mapple.podomatic.com/
Este é de um professor americano que deu aulas de inglês no Japão e criou um site para compartilhar dicas de pronúncia com seus alunos, e com todos que conhecem o site 
Ele ensina como se fala o inglês do dia-a-dia. Por exemplo, você sabia que algumas letras são “comidas” na pronúncia do dia-a-dia? E que existem algumas regrinhas simples para isso? Infelizmente ele não tem mais atualizado o site, mas recomendo a todos que baixem os mp3s que existem no site porque são preciosos!

Podictionary
Cada episódio é bem curto, e fala-se sobre uma palavra. Algo como um dicionário audível.

The Bob and Rob Show
Uma coisa legal deste podcast é que é feito por um americano e um britânico, o que deixa as discussões mais interessantes. Eles vivem e ensinam inglês no Japão.

Wicked Good Podcast
Este podcast é mantido por um casal de americanos que vivem no estado de Massachusetts (onde fica a cidade de Boston por exemplo), na famosa região de New England nos Estados Unidos. Nesta região chegaram os primeiros ingleses que colonizaram o país e é onde se fala o inglês com características mais “puras” comparado ao restante dos Estados Unidos. Este casal fala sobre o que eles acham de como é viver em Massachusetts, falando sobre todos os assuntos, desde lanchonetes a shoppings, mas também de outros assuntos como videogames, programas de televisão americanos, e uma infinitude de assuntos. Este podcast não é criado especificamente para aprender inglês, por isso ele tem um atrativo a mais: eles falam o inglês comum do dia-a-dia, sem “facilitar” para as pessoas aprenderem esta ou aquela expressão. Às vezes pode parecer meio sem graça alguns assuntos, mas no geral ele é muito bom para aprender as expressões atuais do inglês, e os assuntos em evidência nos Estados Unidos.

Double negative

Friday, November 3rd, 2006

Ain't Gonna Pay For War No More

Uma das características do inglês é o uso do double negative, ou negação dupla.

“I ain’t gonna work on Maggie’s farm no more”
(trecho da música Maggie’s Farm de Bob Bylan)

Em português quando falamos “não tem problema não” ou “não tem ninguém aqui”, nós estamos usando uma negação dupla. Ora, a lógica diz que quando usa-se dois nãos um anula o outro tornando a afirmação positiva. Se não tem problema não, quer dizer que tem problema sim :)

Isto é o que dizem as regras gramaticais. Na prática a dupla negação é usada para enfatizar a negação, pra dizer que realmente “não tem problema mesmo”, que “não tem alma viva aqui” e por aí vai. É um reforço. Que acaba virando figura de linguagem ou retórica: o não falado duas vezes é mais forte do que um só. Detalhe: a negação pode ser em forma de no como também never, neither, etc.

O fato é que o double negative começou a morrer no século XVII, sendo considerado errado a partir desta época (também influenciado pelas regras da matemática). Nesta mesma época começaram a surgir as primeiras recomendações sobre gramática em forma de livros, definindo o que era certo e errado dentro do inglês. Mas como todos sabem, a língua não é controlada por nenhum consenso linguístico, governo ou organização qualquer que seja, e ainda hoje, no século XXI o double negative é largamente utilizado. Embora não considerado linguisticamente correto, é justo que se diga.

“We don’t need no education.
We don’t need no thought control.”
(trecho da música The Wall de Pink Floyd)

Hoje o double negative é usado dentro de algumas variações ou dialetos do inglês “padrão” como o Ebonics e no inglês regional, como aquele usado no interior dos Estados Unidos, e o famoso dialeto Cockney de Londres. Interessante também notar que em algumas línguas como o russo o double negative é a gramática correta, ou seja, uma negação única é erro gramatical.

Se para o observador mais crítico o double negative torna-se um positivo, já o contrário também pode acontecer: duas afirmações tornarem-se uma negativa. No português temos o exemplo “pois sim!” quando alguém expressa desaprovação. No inglês temos “yeah, right” também com o mesmo sentido, algo como “tá, sei”. Ou ainda o “yeah, yeah, yeah” como “tá, tá, tá”.

Fontes:
http://www.askoxford.com/worldofwords/wordfrom/negative/
http://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative

Você sabe o significado de ain’t?

Wednesday, November 1st, 2006

Ain't

Esta é uma expressão que deixa muita gente curiosa. Vê-se muito em letras de música de hip-hop e rap. Veja estas frases:

I am not ugly.
They are not a problem.

Estas frases também podem ser escritas assim:

I ain’t ugly. (“am not” virou ain’t)
They ain’t a problem. (“are not” também virou ain’t)

O ain’t é uma contração de “am not” e “are not”, é uma gíria ou slang. Por algumas pessoas é considerado de uso vulgar, vindo do “povo comum”, usado pela classe baixa da população. Isto não é novidade pois em todas as línguas existem variações usadas pelo “povo”, criando separação entre classes. Historicamente a própria língua portuguesa foi originalmente considerada vulgar, vindo depois a ser conhecida como língua oficial. Dito tudo isso, o ain’t não é recomendado para o uso corriqueiro porque pode criar o estigma de ignorante à pessoa que o usa. O que você pensaria de alguém que responde pra você “num sei”? I think you got the idea. (Acho que você entendeu a idéia).

Voltando ao ain’t o seu uso cresceu e agora outras expressões podem ser substituídas por ain’t, veja a incrível lista completa:

  • am not
  • are not, aren’t
  • is not, isn’t
  • has not, hasn’t
  • have not, haven’t

Um exemplo de uso do ain’t no lugar de “is not”: Ain’t she beautiful? (Ela não é bonita?). O correto seria: Isn’t she beautiful?

Recentemente mais uma expressão foi adicionada à lista acredite se quiser: did not. Não entendeu? O que antes se falava como “I did not know that” agora pode ser falado “I ain’t know that”. Ou seja, tudo que for: não, não sou, não fiz, acaba virando o simples “ain’t” :) Há ainda outro uso para o ain’t, esse não tão correto:

Ain’t nothing so deadly as the desire to feel alive. (Não há nada tão mortal quanto o desejo de sentir-se vivo.)

O certo seria “there is not anything” (não existe nada). Mas na frase acima o there foi subtraído. “Ain’t nothing like home” usa a mesma idéia, mesmo sem o there entendemos que a pessoa está falando que “não existe nada como…”.

Fontes:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ain’t

O que é ebonics?

Thursday, October 19th, 2006

Ebonics, ya dig?

Em muitas letras de música é usada a expressão ya dig acima. É uma expressão que faz parte de uma variedade (dialeto, socioleto, etnoleto são exemplos de variedades) da língua inglesa chamada Ebonics. Ebonics é a mistura de ebony (uma árvore que se convencionou usar para representar a raça afro-americana) e phonics (de fonética). Em outras palavras isto significa um tipo de dialeto criado por afro-americanos nos estados do Sul dos Estados Unidos, que agora é conhecido em todo mundo devido à expansão das expressões deste dialeto, graças aos movimentos musicais rap e hip-hop e dos filmes policiais de Hollywood.

O Ebonics concentra regras próprias de gramática, ou melhor dizendo, mudanças das regras formais do inglês. Por isso ele se tornou em um debate feroz nos Estados Unidos. Ao meu ver não existe nada de errado com a variedade na língua, isso simplesmente expressa a variedade da riqueza cultural de um povo.

Vamos ver alguns exemplos de mudanças feitas pelo Ebonics:

1. Em algumas palavras terminadas em “er” vira um “ah”:

English: Tower of Power
Ebonics: Towah of Powah

2. Em outras palavras terminadas com “er” substitui-se por “a”:

English: That Negro was larger and was holding a pistol.
Ebonics: Mah nigga was bigga had his fingah on yo’ trigga.
(Note que são usadas palavras mais simples ou comuns, neste exemplo: bigger ao invés de larger. E finger foi escolhido ao invés de “holding a pistol”)

3. Palavras com “ore” ou “or” no final, só se pronuncia até a letra “o”:

English: Please shut the door!
Ebonics: Shet de do’!
(Note que door vira simplesmente algo pronunciado como /dó/)

4. Tempos verbais mudam drasticamente

English: He is working.
Ebonics: He workin’.
(O verbo “to be” totalmente removido)

English: He worked.
Ebonics: He done worked.
(Enfatizando a ação terminada)

Em tempo: ya dig significa “você entendeu/compreendeu?”.

5. Negação com ain’t

English: You are no hero, friend.
Ebonics: You ain’t no hero, man.
(O “ain’t” substitui “am not”, “isn’t”, “aren’t” e até mesmo “didn’t”)
(Para quem prestou atenção, mesmo usando o negativo ain’t ainda houve em seguida o no negando a frase. Isto se chamada double negative, e também é uma das características do Ebonics)

6. O verbo “to be” some

English: You are crazy!
Ebonics: You crazy!

English: She is my sister.
Ebonics: She my sistah.

Conclusão

Este é só o começo, existem muitas outras variações da gramática e da pronúncia. Abaixo seguem alguns links para um estudo mais completo.

Fontes:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ebonics
http://www.chaaban.info/2006/02/25/ebonics-tutorial/