Archive for the 'TV' Category

Idiom: Keep me posted

Tuesday, November 14th, 2006

PrisonBreak Bellick

Esta é uma clássica frase falada em filmes policiais e ação. Acho que vou montar uma sequência de posts sobre este assunto, já que é bastante útil para conseguir compreender um filme sem legendas :)

Veja dois exemplos de uso:

I’ll keep you posted. (Manterei você informado.)
Keep me posted. (Mantenha-me atualizado.)

Esta expressão é usada quando você quer manter alguém informado ou atualizado sobre algum assunto. Nos exemplos acima você irá enviar (por e-mail) ou telefonar avisando sobre as últimas notícias.

A origem desta expressão veio da prática de contabilidade no início dos anos 1800. Toda transação devia ser publicada no livro-caixa. A idéia é que você deve manter alguém informado, assim como todos deviam manter o livro-caixa atualizado (keep the ledger posted).

Existe também um acrônimo (acronym) muito usado na internet: “KMP” que significa, adivinhe, Keep Me Posted :) Interessante que alguns sites na Web contém um formulário “Keep me posted” onde você pode se cadastrar para receber atualizações. Algo como se cadastrar em uma Newsletter.

A foto acima é uma cena de PrisonBreak, uma ótima série!

Fontes:
http://www.answers.com/topic/keep-posted

Up to speed e CSI

Wednesday, November 8th, 2006

CSI Crime Scene

Estar por dentro dos fatos até o último minuto é a idéia deste idiom ou expressão idiomática. Se você chega em algum lugar e precisa saber de tudo que já aconteceu, você pode dizer:

Get me up to speed.

A idéia é: atualize-me sobre tudo que aconteceu até agora, porque preciso saber de tudo antes de tomar uma decisão. Quando você está up to speed você tem todas as informações sobre alguma situação ou sobre um assunto. Algumas traduções possíveis para a frase acima, dentre outras:

Quero saber de tudo.
Conte-me tudo.
Atualize-me sobre todos os fatos.

Você pode imaginar alguém usando esta frase (Get me up to speed) em um filme ou série policial (como CSI) quando um investigador chega à cena do crime (crime scene) e precisa saber se já entrevistaram testemunhas, se já foi descoberta a arma do crime, se existem digitais no local e por aí vai.

Alguns exemplos de uso:

Before we start the meeting Mary’s going to get you up to speed with the last developments. (Antes de iniciarmos a reunião Mary irá lhe informar sobre os últimos acontecimentos.)

Maybe you could help us with this issue since John is not up to speed. (Talvez você possa nos ajudar com este assunto já que John não tem as últimas informações)

Fontes:
http://dictionary.cambridge.org/
http://en.wikipedia.org/wiki/CSI:_Crime_Scene_Investigation

Seinfeld, a melhor série sobre Yada Yada Yada

Saturday, October 28th, 2006

Seinfeld

Quem me conhece sabe que minha série preferida de todos os tempos é Seinfeld. E por que? Seinfeld meio que criou o conceito de sitcom (ou situation comedy) onde assuntos sem importância, do dia-a-dia, são a tônica. Daí o slogan da série “O melhor show sobre nada”. Na sequência veio Friends e dezenas de clones aproveitando o mesmo estilo. Óbvio que Seinfeld é totalmente incorreto politicamente, mas é muito engraçado :)

Muitas expressões do inglês são originadas também da TV (e não só dos esportes), e Seinfeld deixou sua contribuição na língua inglesa. Quando um dos personagens precisava contar uma história e queria encurtar a coisa, eles falavam:

Elaine: You know Jerry, I talked to my boss about a raise and yada yada yada… he gave me nothing.
Jerry: hmm I see.

Nesse caso Elaine simplesmente encurtou a história pra ganhar tempo. Mas algumas vezes a situação era outra:

(Elaine quebrou o controle-remoto da TV do Jerry)
Elaine: Nice remote-control you have, full of buttons! You know, I did some shopping today and yada yada yada, I bought you a new one!
Jerry: Why did you do that?

Ela cortou a parte “quebrei seu controle” para não levar uma bronca. Imagine o “yada yada yada” como um “blá blá blá”, ou qualquer outro som que as pessoas fazem quando encurtam uma história. Lembrou de algum? A expressão apareceu no 19º episódio da 8º temporada, quando George Constanza estava suspeitando que sua namorada estava omitindo informações importantes devido ao uso exagerado de “yada yada” o tempo inteiro :)

No site da Sony estão os resumos de todos os episódios, aqui mais informações sobre Seinfeld e aqui um maravilhoso site com o texto completo de todos os episódios! Yada Yada virou até nome de blog sobre jogos, mostra um jogo novo por dia.

Obs.: depois comento mais sobre o episódio do Nazista da Sopa (The Soup Nazi), imperdível! :)

Fontes:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Yada_Yada_(Seinfeld_episode)
http://en.wikipedia.org/wiki/Seinfeld

So badly e Prison Break

Tuesday, October 24th, 2006

PrisonBreak

Para quem ainda não assistiu Prison Break, vai a dica. Um homem (Burrows) é condenado injustamente à pena de morte, e seu irmão (Michael) resolve fazer algo: finge assaltar um banco só para ser preso e ir para a mesma cadeia de Burrows para ajudar ele a escapar. A princípio pode não empolgar muito mais uma série sobre prisão (a exemplo de Oz), mas é uma trama inteligente e que segura muito a atenção, no mesmo estilo de Lost e 24 Horas.
Vamos hoje ver um diálogo de Prison Break, onde um preso pergunta para Michael:

- Why do you wanna see Burrows so badly anyhow?
- ‘cause he’s my brother.

Tradução:

- Por que você quer tanto ver o Burrows, afinal?
- Porque ele é meu irmão.

Note o uso da expressão so badly. Existem 2 sentidos para a palavra badly: o primeiro tem o sentido de “mal feito” como em “The library had been badly managed” significando “A biblioteca tem sido mal gerenciada”.

Mas não é o sentido do diálogo acima. E aqui entra o 2º sentido para badly que é: um alto grau de intensidade ou severidade. Quando eu preciso “badly” de alguma coisa é porque preciso muito, desesperadamente. Veja mais exemplos:

He’s badly in need of a haircut. (Ele precisa muito cortar o cabelo.)
Indigenous groups badly affected by conflict. (Grupos indígenas severamente afetados pelo conflito.)

Obs.: note que badly não tem uma tradução de “um pra um”. Dependendo da frase deve-se traduzir por uma palavra que indique a intensidade da situação, e que seja mais adequada ao contexto da frase.

Lost e o possível erro de inglês de Rodrigo Santoro

Sunday, October 22nd, 2006

Lost

Rodrigo Santoro estreou em Lost na 3ª temporada da série nos Estados Unidos, no último dia 4.

Já na estréia de Santoro houve quem dissesse que o ator cometeu um erro de inglês. É incrível quando algum brasileiro fica em evidência, os próprios brasileiros são os primeiros a criticar e massacrar o conterrâneo. Santoro não errou no inglês. Explico:

Eis a cena: um homem chega sendo carregado e precisa da ajuda de Jack, o médico da ilha. Quando alguém diz que “eles” (ou seja, “os outros”) levaram Jack, Santoro entra em cena perguntando: “They? Who’s ‘they’?”. Aí entra a discussão: não é errado usar “is” com o plural “they”?

Neste caso não. A questão é que esta é uma construção peculiar do inglês: quando não se sabe sobre o que estamos falando, podemos perguntar: “who’s ‘they’“, enfatizando que não temos a mínima idéia de quem é “they”. Note as aspas em they. É a mesma coisa que perguntar “Spiderman? Who’s ‘Spiderman’?”.

Um outro exemplo de uso dessa construção seria durante uma entrevista, em que o entrevistado fala vagamente sobre alguém:

Entrevistado: You know, they can find you wherever you are. (Você sabe, eles podem te encontrar onde você estiver)
Repórter: Who’s ‘they’? (Quem é ‘eles’? A quem você se refere?)

Notou a ênfase? Agora confira o vídeo da estréia de Rodrigo Santoro em Lost.

Veja também esta entrevista com Santoro em que ele manda muito bem no inglês. É isso aí, Brasil fazendo bonito lá fora!