Archive for the 'Viagem' Category

Lift x lift (Como pegar e dar carona)

Tuesday, January 2nd, 2007

Hitch hike

Uma das palavras que por vezes eu confundia o significado era a palavra lift. Eu fixava ela com um significado, depois via que ela era usada com outro sentido, e no final das contas, não gravava todos os significados dela.

Pesquisando descobri que existem vários significados para lift, mas os dois usos mais comuns que encontrei são:

lift = elevador (inglês britânico)
Take the lift to the sixth floor. - Pegue o elevador para o sexto andar.

lift = carona
I’ll give you a lift to the station if you like. - Te dou uma carona para a estação que você quiser.

Note que no inglês americano usa-se elevator ao invés de lift. Este elevator também pode ser aqueles usados para transportar alimentos de um andar para outro num restaurante, por exemplo. Já pedir carona pode ser escrito de várias formas:

I can get a lift with Brian. He’s driving to Moncton. - Posso pegar uma carona com Brian. Ele vai de carro para Moncton.
When I go to church, I catch a ride with my neighbor Lila. - Quando vou à igreja, pego carona com minha vizinha Lila.
John is hitching a lift some miles ahead. - John está pedindo carona algumas milhas à frente.

E dar carona:

Can I give you a lift to school? - Posso te dar uma carona até a escola?
Can I give you a ride to school? - Posso te dar uma carona até a escola?
Want to ride with me? - Quer ir comigo?

Moral da história: uma ótica dica de estudo é pegar uma palavrinha que te confunde, pesquisar no dicionário e escrever num papel (ou computador para ser mais moderno) todos os seus possíveis significados. Depois disso você não vai se confundir mais :)

Where to?

Wednesday, December 20th, 2006

Taxi Mirror

Algumas vezes podemos não saber como expressar frases bem pequenas em inglês. Talvez porque estamos acostumados a falar em português, mas não temos a familiaridade do inglês do dia-a-dia e estas expressões acabam não vindo à mente quando precisamos. Vamos ver um exemplo.

Imagine que você é um motorista de táxi e precisa saber para onde o passageiro deseja ir. Como você faria esta pergunta? Existem várias respostas possíveis como:

Where would you like to go?
What’s the destination / or address?

Mas uma resposta bem usual seria:

Where to? (Para onde? / Pra onde?)

Apesar de “curta” essa frase é mais informal e portanto mais usada por falantes nativos do inglês. Atenção com a entonação para não soar “seco” ao perguntar.

Buskers

Thursday, December 7th, 2006

Este vídeo foi gravado pelo pessoal do Tapioca Congelada e mostra um grupo de músicos de rua, em inglês: buskers.

Segundo o Urban Dictionary um busker é uma pessoa que faz algum tipo de apresentação para ganhar dinheiro, geralmente através da música mas pode usar outras formas como dança, teatro, mímica, dentre outras.

Enjoy! :)

Inglês na Nova Zelândia: Sweet as Bro!

Tuesday, November 28th, 2006

Sweet as Bro

Um amigo foi recentemente para a Nova Zelândia estudar inglês e me passou algumas dicas do inglês que é usado por lá, que diga-se de passagem, é bem diferente do inglês “batido” que vemos em filmes americanos ou quando muito em filmes com sotaque britânico.

Uma expressão ou gíria (slang) muito usada na New Zealand é “sweet as”. Segundo o Urban Dictionary esta é a frase mais comum na NZ depois de “awesome”. Por exemplo, um carro é “sweet as sugar”, o carro é tão bom como açúcar, ou é tão bom que não tem comparação. Mas o estranho é que pode-se usar “sweet as”, sem nada depois, então estou comparando o carro com o quê?

O segredo é que o “as” virou um intensificador para adjetivos. Por exemplo, você pode dizer “This summer has been hot”. Mas se o verão está realmente muito quente você pode falar “This summer has been hot as”. É a gíria para se dizer “really hot”. Você pode também falar “it’s cold as”, “it’s hard as” e assim vai. Então o “Sweet as, bro!” pode ser entendido como “legal, cara!” e similares.

São três os usos mais comuns desta expressão:

OK / YES (Tá / Sim):
Wanna beer mate?
Yeah, sweet as!

COOL / AWESOME / WHEN SOMETHING OR SITUATION IS REALLY GOOD OR COOL (Excelente / Muito bom / Animal / Massa / Ótimo):
The surf at Ragland yesterday was sweet as!

WHEN EVERYTHING IS ALRIGHT (Tudo bem / Estou bem):
My woman left me, but I’m sweet as.

Detalhe: não confunda, esta gíria é usada com um “s” em “as”.

Do que você precisa pra começar bem o dia? Um café do Starbucks?

Saturday, November 25th, 2006

Starbucks Eek!

Alguns precisam de um café, outros de uma fruta ou uma boa vitamina. Já nos Estados Unidos um café do Starbucks é praticamente lei pra começar bem o dia: muita gente andando com aquele copo gigante na mão na rua, no metrô, em todo lugar. A propósito, a famosa rede de cafeterias Starbucks está vindo para o Brasil. Você sabia que a Starbucks nasceu em Seattle?

E por falar em começar bem o dia, veremos a expressão idiomática ou idiom pick-me-up (tudo junto com hífens). Significa algo que dá energia, que revitaliza. Pode ser algo que dê energia para você acordar, como um café, ou algo que te anima num dia quente de sol. Em resumo algo que te faz sentir bem, geralmente algum tipo de bebida. Veja o exemplo abaixo:

On a hot day an ice tea is a great pick-me-up. (Em um dia quente um chá gelado me revitaliza.)

It is traditional around here to drink brandy with coffee as a morning pick-me-up. (Por aqui é tradição beber brandy com café como um revitalizante matutino).

Atenção: não confundir com o phrasal verb “pick up” que significa pegar, buscar ou escolher. O pick-me-up acima é um substantivo.

E aí, do que você precisa pra começar bem o dia? Escreva em inglês, se possível :)

Idiom: We’ve got you covered!

Tuesday, November 21st, 2006

Got You Covered

Uma vez pude realizar a viagem dos meus sonhos, indo os Estados Unidos. Aproveitando, confira depois algumas dicas de expressões úteis em viagens.

Um dia eu estava passeando no Central Park quando escutei um grupo de amigos conversando. Estavam até bem entretidos com a conversa, parecia ser um grupo de amigos bem unidos. Foi quando uma das meninas soltou:

No problem, we’ve got you covered!

Fiquei pensando, what the hell is that? O que será que ela estava dizendo? :)

Lembrei deste episódio e pesquisei na internet, encontrando alguns significados para esta expressão.

Parece que a idéia geral é você cobrir alguém, ou proteger de um possível dano. Por exemplo, você pode ser coberto pelo seu plano de saúde (health insurance) ou pelo seguro de seu carro (car insurance). Isto significa que você não precisa se preocupar porque caso algum acidente aconteça, você já estará covered. Você também pode cobrir alguém quando esta pessoa precisa sair do seu posto de trabalho (um vigilante por exemplo) ou alguém que trabalhe com escalas. Quando você precisa faltar num dia, um amigo seu pode got you covered, ou seja, ele pode te cobrir no seu horário. Esta expressão idiomática ou idiom pode também ser usada quando um soldado ou policial cobre outro, para que este não seja baleado, como numa guerra ou filme de ação.

A frase “We’ve Got You Covered” parece ser muito usada por empresas americanas. Achei esta frase em alguns sites, e imagino que seja o tipo de frase que se escreve na entrada de uma loja ou mecânica, querendo dizer “nós cuidamos de tudo para você, não se preocupe”.

Na frase da menina, e pelas risadas que se seguiram ao seu comentário, imagino que ela quis dizer algo do tipo “nós te protegemos”, defendendo um amigo que estava em uma possível “encrenca” :)

Abrangente esta expressão, não? Segue um texto que encontrei na internet com uma breve explicação do termo Got You Covered:

Going out to eat with a friend is nice and when the check arrives, your friend says, “Don’t worry, I’ve got you covered,” is even nicer. How about insurance. When we buy insurance, we are buying “coverage” - that is, we are “covered” for any expenses that may be incurred in an accident.

Algumas empresas fazem trocadilhos com esta expressão, empresas que vendem tendas, bonés, agasalhos e outros, todos querendo dizer que ao mesmo tempo que cuidam de tudo para você, também cobrem literalmente você :)

Expressões úteis em viagens

Saturday, July 15th, 2006

Algumas expressões são particularmente úteis em viagens. Principalmente quando você chega lá e não sabe o que elas significam :)

Aqui vai uma lista de algumas delas:

You’re all set! (Tudo pronto!)
[usado quando você acaba de pagar algum produto no caixa de uma loja]

You’re good to go. (Você já pode ir)
[quando você termina de abastecer o carro ou pagar algum produto]

You have to go two flights up/down. (Você precisa subir/descer dois lances de escada)

You go straigth ahead and make a left. (Vá reto e vire à esquerda)

You have to use the escalator. (Você precisa usar a escada rolante)

The elevator is located near to the information desk. (O elevador está localizado perto da mesa de informações)

Don’t be a sudden stopper. (Não páre de repente)
[usada quando você anda nas ruas movimentadas de uma grande cidade, e de repente pára para tirar uma foto ou apreciar a arquitetura. Isto pode atrapalhar as pessoas que vém atrás, pois o ritmo é frenético!]

It’s rental. (É alugado)
[quando você quer explicar que algo que você está usando é alugado) 

E finalizando com uma expressão que simboliza a mutação constante do Inglês. Ao invés de “Have a good day/morning” você pode ouvir:

Have a good one! (Tenha um bom dia!)

Como sobreviver em New York

Tuesday, July 11th, 2006

20060704-CentralPark.jpg Olá pessoal,

recentemente fui a New York (foi a realização de um sonho!). Quero dar algumas dicas bem práticas para quem vai pra lá:

  • coloque num arquivo (Word por exemplo) todas as atrações que você quer visitar. Coloque também o endereço, telefone do local, preço das entradas e horário de funcionamento;
  • planeje os dias em que vc quer visitar cada uma das atrações, fazendo um planejamento para o total de dias que vc estará por lá. Assim você sabe se vai conseguir ver tudo que deseja. Outra vantagem é que você vai saber quanto vai precisar de dinheiro;
  • escolha! Sim, escolha! Tem tanta coisa legal por lá que você vai precisar escolher o que fazer, a menos que vc tenha tempo e dinheiro para ficar por 1 ano (rs);
  • não se preocupe com discriminação, praticamente não existe. Metade das pessoas por lá são de outros países. Você vai escutar muitas línguas diferentes por lá;
  • uma dica engraçada: quando vc fala português eles não entendem (mesmo!). Isso é muito estranho, então se esforce ao máximo no seu inglês para não deixar os americanos com cara de bobo (eles ficam assim quando vc esquece que precisa falar inglês hehe);
  • prefira sempre as coisas inusitadas. Por exemplo: se for comer algo prefira algo que não exista no Brasil. Isso vale para passeios: escolha os mais típicos, ou que representem mais a vida normal de um americano. Por exemplo: alugar barquinho de controle remoto no Central Park por US$ 10 (procure por “Conservatory Water”, uma parte interna do parque). Ou assistir um show de jazz. Ou ainda ir num culto em uma igreja com coral gospel (Procure pela Canaan Baptist Church, no Harlem. Eles recebem muito bem os visitantes, melhor do que na Abyssian Church). Em suma, procure fazer aquilo que você não pode fazer no Brasil. Obs.: Pizza está fora desta lista :-)
  • se for ficar em albergue, recomendo o Big Apple Hostel. Fica a 1 quadra da Times Square, na rua 45, e como tem sempre muito movimento por lá (das 7h até meia-noite), você sempre estará seguro. O site é http://www.bigapplehostel.com/. Procure pelo Tony, que é o melhor atendente do albergue.

Por enquanto é só pessoal. Boa viagem!