Lift x lift (Como pegar e dar carona)
Tuesday, January 2nd, 2007
Uma das palavras que por vezes eu confundia o significado era a palavra lift. Eu fixava ela com um significado, depois via que ela era usada com outro sentido, e no final das contas, não gravava todos os significados dela.
Pesquisando descobri que existem vários significados para lift, mas os dois usos mais comuns que encontrei são:
lift = elevador (inglês britânico)
Take the lift to the sixth floor. - Pegue o elevador para o sexto andar.
lift = carona
I’ll give you a lift to the station if you like. - Te dou uma carona para a estação que você quiser.
Note que no inglês americano usa-se elevator ao invés de lift. Este elevator também pode ser aqueles usados para transportar alimentos de um andar para outro num restaurante, por exemplo. Já pedir carona pode ser escrito de várias formas:
I can get a lift with Brian. He’s driving to Moncton. - Posso pegar uma carona com Brian. Ele vai de carro para Moncton.
When I go to church, I catch a ride with my neighbor Lila. - Quando vou à igreja, pego carona com minha vizinha Lila.
John is hitching a lift some miles ahead. - John está pedindo carona algumas milhas à frente.
E dar carona:
Can I give you a lift to school? - Posso te dar uma carona até a escola?
Can I give you a ride to school? - Posso te dar uma carona até a escola?
Want to ride with me? - Quer ir comigo?
Moral da história: uma ótica dica de estudo é pegar uma palavrinha que te confunde, pesquisar no dicionário e escrever num papel (ou computador para ser mais moderno) todos os seus possíveis significados. Depois disso você não vai se confundir mais ![]()
Posted in Dicas de estudo, Viagem, Vocabulário | 6 Comments »





