Archive for the 'Vocabulário' Category

Chute de gente grande

Tuesday, March 27th, 2007

Guesstimates

Essa palavrinha aí em cima sempre me faz rir. Isso porque não é uma palavra de verdade, é a mistura de guess (adivinhar) com estimate (estimativa). O pessoal aqui fala muito isso, quando alguém pede uma informação sobre prazo ou orçamento que ainda não é final ou que não tem dados suficientes para ser correta, eles dizem que é uma guesstimate. Ou seja, é um chute. Esta dica é uma colaboração da Luciana Misura, brasileira que mora nos EUA. Thanks again, Luciana!

A expressão “umpteen zillion” aí em cima é uma forma de dizer algum número entre 13 e 19 “zilhões” (qualquer número terminando em teen, como thirteen, sixteen, etc). Portanto é um número gigante e imaginário. Chutaram bem alto! :)

Pode ser escrito guestimate ou guesstimate (com uma ou duas letras ’s’).

Demitir x Cortar

Monday, March 26th, 2007

Layoffs

Se não prestarmos atenção, essas duas palavras podem confundir um pouco, mas não existe nenhum segredo:

You are fired! - Você está demitido!

We had some layoffs since the merger. - Tivemos alguns cortes desde a fusão.

Firing é o que acontece quando alguém é demitido, quando o empregado não satisfaz as expectativas da empresa. E layoff é quando a pessoa é dispensada do trabalho por um corte na empresa, geralmente por motivos econômicos ou estratégicos.

Grumpy

Friday, March 2nd, 2007

Subway grumpy

Achei no BBC Learning English:

“Londoners are the most grumpy people in England when it comes to getting up in the mornings. ‘To be grumpy’ means to be in a bad mood. When I’m feeling grumpy I find everyone else really annoying and get very cross when my bus to work is late – like it was this morning. A new survey by the Sleep Council shows that people living in London are more grouchy in the morning than people in the rest of England. The Sleep Council says nearly twenty per cent of us in the capital stay in a bad mood for up to four hours after waking up.”

Entendeu o texto? Grumpy é uma palavra para descrever uma pessoa que está de mal humor, geralmente logo depois de acordar ficando irritada por um tempo (alguns pelo dia inteiro!). A coisa não pára por aí, existem outras palavras mais “educadas” de dizer que alguém está grumpy:

“I don’t know about grumpy, but I find them kind of quiet and sullen and surly and sort of sulky, even. On the tube in the morning, Londoners look really serious and nobody is smiling and it’s a really solemn atmosphere. As long as anyone’s had a cup of coffee they’re not too bad, but I don’t think you should speak to anyone before they’ve had their morning cup of coffee.”

Vocabulário:
grumpy = irritável / amuado / mal-humorado
grouchy = aborrecido / enfadado
sullen = calado / emburrado / taciturno / rabugento
surly = aborrecido / carrancudo
sulky = mal-humorado / zangado / amuado
solemn =  solene / sério

Beforehand

Thursday, March 1st, 2007

O que vem à sua mente quando você leu esta palavra beforehand? Talvez “antes da mão”. Ou “em primeira mão”? Nada como um bom exemplo para começar a conversa :)

“Decide whether you are going to cook and eat together, or whether you are each going to do your own thing. Which food in the fridge belongs to both of you and what is strictly out of bounds? Deciding this beforehand can prevent much bickering and bad feeling later on.” (Texto extraído de Health24.com)

Este artigo fala sobre dividir um apartamento, e aquelas coisas básicas: quem compra o quê, de quem é o quê na geladeira, o que ninguém pode pegar de jeito nenhum, e por aí vai. No final ele fala que decidir isto beforehand pode prevenir muita briga e ressentimentos depois.

Beforehand é bem parecido com before. Mas beforehand dá a idéia de se fazer algo em antecipação, algo preparado. Pode ser “de antemão”, “anteriormente”, ”primeiro”, “antes”. Por exemplo, você pode dizer: “do you want my papers beforehand?” (você precisa dos meus documentos primeiro?) enquanto soaria estranho falar “do you want my papers before?” (antes do quê?). Com beforehand você não precisa mencionar exatamente o momento ou evento, é subentendido.

Incomodar pra quê?

Friday, February 23rd, 2007

Bugging

Um verbo bem interessante, e um daqueles que podemos usar muito no ambiente de trabalho, é o verbo bug. Sim! Além de significar “inseto”, bug também tem o significado de incomodar, ou causar preocupação em alguém. Ok, mas como você pode usar este verbo? Veja os exemplos:

I don’t want to bug you right now. - Não quero te incomodar agora.

Aqui o seu colega de trabalho está querendo te perguntar uma coisa, mas sente que pode ser um incômodo e prefere esperar mais um pouco. Mais um exemplo, agora auto-explicativo :)

I’ve been bugging my dad to buy me a car. - Tenho incomodado (enchido o saco de) meu pai para me comprar um carro.

Na figura acima é feito um trocadilho entre incomodar (bugging) e insetos (bugs).

Como se fala brega em inglês?

Friday, February 2nd, 2007

Cheesy

Outro dia uma amiga que mora nos Estados Unidos contou que tentou perguntar a um amigo americano como é que se fala brega em inglês, mas depois de muitos gestos e idéias acabou desistindo.

Por coincidência na semana anterior eu estava pesquisando no Urban Dictionary (o site do momento!) a palavra cheesy, que eu havia escutado num podcast. Na gravação uma pessoa falava que um comercial de TV era muito cheesy. Descobri no English Made In Brazil que cheesy significa algo brega, de baixa qualidade. Outras palavras para brega são: low-class, no-class, trashy, tacky. Além de brega: cafona, antiquado, deselegante, e por aí vai.

Uma outra palavra interessante que descobri no meio do caminho é corny, que significa piegas. É algo que se coloca como chique ou moderno, mas que na verdade é antiquado ou de péssimo gosto. Um exemplo de expressão é: corny jokes, que são aquelas piadas sem graça ou surradas, que todo mundo já conhece :)

These words might come handy sometime!

Obs.: Ainda não achei como se fala “fulano é folgado”. Alguém sabe como se fala isso em inglês?

A gazillion times!

Wednesday, January 31st, 2007

Your Life only a Gazillion times better

Às vezes escuto pessoas dizerem que algumas expressões só existem no português, como “bocadim”, “sei não”, “meu rei”, e por aí vai. Sempre fico com uma pulga atrás da orelha pensando que apenas ainda não conhecemos uma expressão similar em inglês, mas que existir ela existe sim. I wish I had the time to look further on this… (queria ter tempo para pesquisar mais sobre isso).

Na verdade o que me fez lembrar da filosofia acima, foi a palavra gazillion. Não se compara com as expressões acima em termos de dificuldade, pois esta aqui é uma palavra só, mas dá uma idéia da abrangência do inglês (que às vezes erroneamente pensamos não ser tão grande quanto a do português).

I told you a gazillion times; I’m not going on vacation. - Já te disse um zilhão de vezes; não estou saindo de férias.

Gazillion é uma forma de dizer um número absurdamente grande, incontável, a fim de exagerar uma frase. Uma outra expressão em português para números indefinidos é trocentos (mas zilhão ganha no tamanho, pois tem o “inhão” que dá a idéia de milhão ou mais, enquanto trocentos tem a ver com centenas). Interessante, não?

Veja mais sobre gazillion na Wikipedia.

Finger food

Monday, January 22nd, 2007

Finger food

Algo muito interessante do inglês é que existem palavras para coisas que nem imaginávamos. Tudo bem, pelo menos eu não imaginava :)

Nunca imaginei que existisse um nome para “comida que pode-se comer com os dedos”, pois é justamente este o significado para finger food. É tudo que não se come com garfo, colher, hashi (da comida japonesa) ou outros utensílios. Pesquisei por uma expressão similar em português, mas não encontrei uma expressão universal senão usar literalmente “comida que se come com as mãos”.

Exemplos de finger food: pedaço de pizza, frutas, pão, canapés, e todos aqueles tipos de comida que comemos em casamentos e aniversários :)

Quando ele admira ela, ela é a admirada? (O importante sufixo ee)

Wednesday, January 10th, 2007

Gazing at the falls

O título deste artigo é a tradução da seguinte frase: When he Gazes at her, is she the Gazee? Frase que também poderia ser traduzida por: quando ele fica “fitando” ela, ela é a “fitada”?

To gaze significa olhar para algo ou alguém por um longo tempo, especialmente em surpresa, admiração ou porque você está pensando em outra coisa. Típico de quando o carinha está a fim de uma moça, não? :)

O interessante aqui é que talvez você nunca tenha visto a palavra gazee e isto não precisa ser uma surpresa, veja porque. Esta palavra foi formada com o sufixo -ee (sufixo é tudo o que adicionamos no final de palavras). O sufixo -ee serve para indicar alguém que está recebendo alguma ação, feita por outra pessoa. No exemplo da frase acima o rapaz gazes a moça, então ele é o gazer. Já a moça é a gazee, porque ela é que está sendo olhada ou admirada pelo rapaz. O sufixo -er indica quem faz a ação, e o sufixo -ee indica quem recebe.

Por isso a palavra gazee e tantas outras podem parecer novas, mas na verdades são palavras formadas a partir de um verbo + um sufixo. Lembrou de alguma palavra conhecida? Que tal trainee ou employee? No primeiro caso, o trainee é o receptor de uma ação porque ele recebe treinamento em uma empresa a fim de ser contratado. Employee também é receptor porque ele recebe algo (um emprego) de alguém. Simples, não?

Taí mais uma prova que alguns pequenos segredos podem aumentar em muito o nosso conhecimento da língua inglesa. Veja mais algumas palavras criadas com o sufixo -ee:

bitee, blackmailee, bombee, boree, cheatee, dinee, firee, followee, gaggee, hittee, jokee, kickee, laughee, leakee, mentee, muggee, murderee, shavee, sockee, teasee, toastee, writee, yellee …

Como tudo, existem algumas poucas exceções. Para conferí-las e para um pouco de filosofia por trás do sufixo -ee consulte o artigo do Language Miniatures, aliás um ótimo site para quem gosta de linguística.

Observação: na foto acima a garota está gazing at the falls.

Smile x Laugh x Laugh out loud

Thursday, January 4th, 2007

LOL

Podemos ver algumas palavras por anos e não saber as diferenças de uso entre elas. Para mim algumas dessas palavras foram smile e laugh. Aqui vai uma lista de diferenças:

Smile = sorrir, o movimento da boca e do rosto
It’s nice to make people smile. - É legal poder fazer as pessoas sorrirem.

Laugh = rir, e o barulho da risada
She’s so funny, she really makes me laugh. - Ela é muito engraçada, ela realmente me faz rir.

Laugh out loud = gargalhar, barulho mais intenso
It was so funny, I laughed out loud. - Foi tão engraçado que dei gargalhadas.

By the way, se um dia você estiver conversando numa sala de chat em inglês, você pode usar a expressão “LOL” para dizer que você está dando gargalhadas, é a mesma coisa que “haha”. É uma gíria muito usada na internet.