Archive for the 'Vocabulário' Category

Lift x lift (Como pegar e dar carona)

Tuesday, January 2nd, 2007

Hitch hike

Uma das palavras que por vezes eu confundia o significado era a palavra lift. Eu fixava ela com um significado, depois via que ela era usada com outro sentido, e no final das contas, não gravava todos os significados dela.

Pesquisando descobri que existem vários significados para lift, mas os dois usos mais comuns que encontrei são:

lift = elevador (inglês britânico)
Take the lift to the sixth floor. - Pegue o elevador para o sexto andar.

lift = carona
I’ll give you a lift to the station if you like. - Te dou uma carona para a estação que você quiser.

Note que no inglês americano usa-se elevator ao invés de lift. Este elevator também pode ser aqueles usados para transportar alimentos de um andar para outro num restaurante, por exemplo. Já pedir carona pode ser escrito de várias formas:

I can get a lift with Brian. He’s driving to Moncton. - Posso pegar uma carona com Brian. Ele vai de carro para Moncton.
When I go to church, I catch a ride with my neighbor Lila. - Quando vou à igreja, pego carona com minha vizinha Lila.
John is hitching a lift some miles ahead. - John está pedindo carona algumas milhas à frente.

E dar carona:

Can I give you a lift to school? - Posso te dar uma carona até a escola?
Can I give you a ride to school? - Posso te dar uma carona até a escola?
Want to ride with me? - Quer ir comigo?

Moral da história: uma ótica dica de estudo é pegar uma palavrinha que te confunde, pesquisar no dicionário e escrever num papel (ou computador para ser mais moderno) todos os seus possíveis significados. Depois disso você não vai se confundir mais :)

No wonder

Tuesday, December 26th, 2006

No wonder

Já viu ou escutou uma frase com no wonder? Um exemplo pode ser:

No wonder she gave him the money, he’s her brother”. (Não é de surpreender que ela lhe deu o dinheiro, é o irmão dela.)

Wonder pode ser usado para expressar surpresa com alguma coisa, seja como verbo (surpreender) ou como substantivo (surpresa).

No exemplo acima, no wonder é uma construção que significa “não é surpreendente”. Se falamos que algo não é surpreendente, é porque sabemos de algum bom motivo para estar acontecendo, e aquela situação já não é tão misteriosa assim :)

Mais um exemplo:

“It’s no wonder it’s pouring down, we had a very hot morning.” (Não é à toa que está caindo um toró/chovendo a cântaros, tivemos uma manhã quente.)

Fonte: English Made in Brazil

Biweekly? Are you sure?

Monday, December 18th, 2006

Biweekly Show Crew

Imagine que você tenha um clube do gibi, clube do livro, ou algo parecido. Você coloca um aviso num mural dizendo:

“Book Club - Join our biweekly meetings!”

A palavra biweekly significa “a cada 2 semanas” (quinzenal). Mas tão poucas pessoas podem entender isso direito. O motivo é que no inglês britânico biweekly também significa “2 vezes por semana”. Percebeu a confusão?

Grave isto: o correto é biweekly significando “a cada 2 semanas” (quinzenal). Para evitar confusão é recomendado usar sinônimos destas palavras:

Para “a cada 2 semanas”
Usar ”every two weeks” or “fortnightly” (veio do Inglês medieval, significa algo que acontece a cada “fourteen nights”, you got it?)

Para “2 vezes por semana”
Usar “twice weekly”.

Fonte: Wiktionary

Como se fala duplicando e triplicando em inglês

Tuesday, December 12th, 2006

Você sabe falar triplicar em inglês? E triplo?

TRIPLE / TREBLE como triplicar
“The workforce has tripled in size since the new factory opened.” (A força de trabalho triplicou em tamanho desde que a nova fábrica abriu.)
“The price of property has almost trebled in the last ten years.” (O preço do imóvel quase triplicou nos últimos dez anos.)

TRIPLE / TREBLE como triplo
“The number of one-parent U.S. households reached 10.1 million in 1991, nearly triple that of 1971.” (O número de famílias americanas com somente um dos pais alcançou 10,1 milhões em 1991, quase o triplo de 1971.)
“He earns almost treble the amount that I do.” (Ele ganha quase o triplo do que eu faço.)

E agora como falar duplicar e dobro:

DOUBLE como dobrar/duplicar
Company profits have doubled since the introduction of new technology. (Os lucros da empresa dobraram desde a introdução da nova tecnologia.)

DOUBLE como dobro
I paid double for those trousers before the sale. (Paguei o dobro por estas calças antes da liquidação.)

Fonte: Cambridge Dictionary

Buskers

Thursday, December 7th, 2006

Este vídeo foi gravado pelo pessoal do Tapioca Congelada e mostra um grupo de músicos de rua, em inglês: buskers.

Segundo o Urban Dictionary um busker é uma pessoa que faz algum tipo de apresentação para ganhar dinheiro, geralmente através da música mas pode usar outras formas como dança, teatro, mímica, dentre outras.

Enjoy! :)

Running x Speeding

Tuesday, December 5th, 2006

Legged Car

Hoje teremos uma colaboração de uma brasileira que mora no estado de Washington nos Estados Unidos. Ela chama-se Luciana Misura e tem aprendido algumas expressões úteis e engraçadas, e autorizou a publicação de algumas dicas de seu blog aqui. Thanks a lot, Luciana!

“Esse post é antigo, está aqui no meu rascunho há séculos. Acho que todos os brasileiros que conheço cometeram esse erro alguma vez logo que chegaram nos EUA (eu inclusive). Um brasileiro comenta que levou uma multa por excesso de velocidade e invariavelmente diz que o carro estava running, já que em português a gente fala que o carro estava correndo. Só que running não se aplica para carros, a palavra certa pra descrever um carro em alta velocidade é speeding. Os americanos sempre acham engraçado, imaginando um carro criando pernas e correndo por aí :)

E quanto a mim… (As of me…)

Friday, November 24th, 2006

Uma das construções do inglês que vi muitas vezes e não entendia o que queria dizer era: as of me. Você pode ver um diálogo assim:

She’s gonna stay. As of me… I’m gonna leave this town. (Ela vai ficar. Quanto a mim… vou embora desta cidade.)

Simples, né? Agora comece a usar em seus e-mails para amigos estrangeiros. Ou - para alguns - para o boss que fica no exterior :)

O estranho elevador com vida própria

Wednesday, November 22nd, 2006

Elevator

Uma vez no albergue:

Front desk guy: This elevator is going up and down all the time!
Maintenance guy: By itself?
Front desk guy: Yeah, by itself.

A expressão by itself quer dizer “sozinho”. O elevador subia e descia sozinho, se ninguém apertar nenhum botão.

Neste caso foi usado o pronome (pronoun) it pois se trata de um objeto e não de uma pessoa. Mas para se referir a pessoas podemos usar os pronomes myself, herself, himself:

Have you ever travelled by yourself? (Alguma vez você já viajou sozinho?)
Yes, I always travel by myself! (Sim, sempre viajo sozinho!)

Existe até uma famosa música dos anos 80 (suponho) chamada “All by myself”. Desculpem-me aqueles que adoram a música, mas para mim ela entra na categoria “Fossa Hits” :)

UPDATE: por algum problema no WordPress o itself ficou separado (it self) no começo do artigo, mas já está corrigido. A música “All by Myself” de Eric Carmen é mais antiga do que pensei, é de 75!

Humor: Statue of Liberty

Sunday, November 19th, 2006

Overheard

Conheci um site por estes dias que é muito engraçado e ao mesmo interessante para aprender mais de inglês. É o Overheard in New York, algo como “Ouvi em New York”. O verbo overhear significa escutar algo sem que a outra pessoa saiba, ouvir por acaso.

Imagine que você quisesse aprender expressões usadas pelos americanos no dia-a-dia, e não pudesse viajar até lá para aprender. Seus problemas acabaram! :) No OverheardInNewYork você fica sabendo de comentários que as pessoas fazem na rua, diálogos de pessoas discutindo ou até brigando, motoristas perguntando coisas para pedestres, pessoas conversando no metrô. E quem fica anotando tudo isto? Vários colaboradores que escutam “sem querer” e depois publicam no site para a diversão de todos :) Abaixo segue um texto que encontrei por lá:

What’s More American Than a Severely Defective Grasp of History?

Mom with teen son: Doesn’t looking at that just make you proud to be an American?
Son: Yeah… except for the fact that the Chinese gave it to us.

Where: Statue of Liberty Ferry
Overheard by: Julia

E agora a tradução!

O que é mais americano do que um conhecimento altamente falho de História?

Uma mãe com filho adolescente: Olhar pra ela não te faz orgulhoso de ser americano?
Filho: É… exceto pelo fato de que os chineses deram ela para nós.

Algumas expressões e diálogos deste site podem ser mais difíceis de entender. Um bom dicionário online como o Cambrige e um pouco de treino podem ajudar você a entender melhor estes diálogos.

Alguém lembra de uma boa expressão em português para overhear? :)

Plot e os terroristas

Thursday, November 2nd, 2006

Plot

Estava eu um dia vendo notícias no site da CNN e dei de cara com a manchete:

Plot to blow up aircraft foiled
LONDON, England (CNN) — British police say they have arrested 21 people in connection with a terrorist plot to blow up aircraft flying from the United Kingdom to the United States.

Lembrei que plot significa um ponto num mapa ou gráfico, mas não tinha a mínima idéia sobre o que um ponto tinha a ver com um avião e muito menos com terrorismo.

Aí fui pesquisar no meu grande amigo, o dicionário de inglês Cambridge, e achei o que precisava:

  • plot (SECRET PLAN)
  • plot (STORY)
  • plot (MARK)
  • plot (GROUND)

Descobri que esta palavra tem vários significados, e isso tirou uma tremenda carga das costas. Talvez você como eu deve sofrer ao ver palavras que você já conhece - como plot - e não saber qual o significado exato para uma situação. A resposta é que muitas palavras do inglês carregam em si vários significados. E às vezes uma palavra é ao mesmo tempo verbo e substantivo, mas sobre isso vamos comentar em outro post. No português é a mesma coisa, existem vários sentidos para banco: banco de areia, banco para sentar, banco de dados, aquele banco onde você tem sua conta-corrente, e por aí vai. Para isto um bom dicionário ajuda muito, na verdade é imprescindível.

Com o dicionário descobri que plot também pode significar um “plano secreto” ou “trama”, que é o caso da notícia que eu estava vendo na CNN. Uma boa tradução seria “Plano secreto para explodir aeronave é frustrado”.

Então da próxima vez que você ver aquela palavrinha que você já conhece, e você não souber bem o seu significado naquele contexto, procure num bom dicionário. Uma dica é usar o ótimo dicionário online Cambridge. Faça um teste, pesquise algumas palavras e estude os seus significados.