Archive for the 'Vocabulário' Category

Plot e os terroristas

Thursday, November 2nd, 2006

Plot

Estava eu um dia vendo notícias no site da CNN e dei de cara com a manchete:

Plot to blow up aircraft foiled
LONDON, England (CNN) — British police say they have arrested 21 people in connection with a terrorist plot to blow up aircraft flying from the United Kingdom to the United States.

Lembrei que plot significa um ponto num mapa ou gráfico, mas não tinha a mínima idéia sobre o que um ponto tinha a ver com um avião e muito menos com terrorismo.

Aí fui pesquisar no meu grande amigo, o dicionário de inglês Cambridge, e achei o que precisava:

  • plot (SECRET PLAN)
  • plot (STORY)
  • plot (MARK)
  • plot (GROUND)

Descobri que esta palavra tem vários significados, e isso tirou uma tremenda carga das costas. Talvez você como eu deve sofrer ao ver palavras que você já conhece – como plot – e não saber qual o significado exato para uma situação. A resposta é que muitas palavras do inglês carregam em si vários significados. E às vezes uma palavra é ao mesmo tempo verbo e substantivo, mas sobre isso vamos comentar em outro post. No português é a mesma coisa, existem vários sentidos para banco: banco de areia, banco para sentar, banco de dados, aquele banco onde você tem sua conta-corrente, e por aí vai. Para isto um bom dicionário ajuda muito, na verdade é imprescindível.

Com o dicionário descobri que plot também pode significar um “plano secreto” ou “trama”, que é o caso da notícia que eu estava vendo na CNN. Uma boa tradução seria “Plano secreto para explodir aeronave é frustrado”.

Então da próxima vez que você ver aquela palavrinha que você já conhece, e você não souber bem o seu significado naquele contexto, procure num bom dicionário. Uma dica é usar o ótimo dicionário online Cambridge. Faça um teste, pesquise algumas palavras e estude os seus significados.

Grogue, groggy e o que você não sabe que já sabe

Tuesday, October 31st, 2006

Engraçado como aprendemos algumas palavras do inglês por acaso.

Ao pesquisar algumas palavras descobri que a palavra grogue do português é muito parecida com a versão inglesa, que é groggy. Quando falar que alguém está grogue, agora você já sabe dizer o mesmo em inglês :) Esta palavra é usada para dizer que alguém está fraco, quando não está conseguindo pensar ou andar corretamente no momento. Pode ser usada em muitas situações:
Leia mais »

So badly e Prison Break

Tuesday, October 24th, 2006

PrisonBreak

Para quem ainda não assistiu Prison Break, vai a dica. Um homem (Burrows) é condenado injustamente à pena de morte, e seu irmão (Michael) resolve fazer algo: finge assaltar um banco só para ser preso e ir para a mesma cadeia de Burrows para ajudar ele a escapar. A princípio pode não empolgar muito mais uma série sobre prisão (a exemplo de Oz), mas é uma trama inteligente e que segura muito a atenção, no mesmo estilo de Lost e 24 Horas.
Vamos hoje ver um diálogo de Prison Break, onde um preso pergunta para Michael:

- Why do you wanna see Burrows so badly anyhow?
- ‘cause he’s my brother.

Tradução:

- Por que você quer tanto ver o Burrows, afinal?
- Porque ele é meu irmão.

Note o uso da expressão so badly. Existem 2 sentidos para a palavra badly: o primeiro tem o sentido de “mal feito” como em “The library had been badly managed” significando “A biblioteca tem sido mal gerenciada”.

Mas não é o sentido do diálogo acima. E aqui entra o 2º sentido para badly que é: um alto grau de intensidade ou severidade. Quando eu preciso “badly” de alguma coisa é porque preciso muito, desesperadamente. Veja mais exemplos:

He’s badly in need of a haircut. (Ele precisa muito cortar o cabelo.)
Indigenous groups badly affected by conflict. (Grupos indígenas severamente afetados pelo conflito.)

Obs.: note que badly não tem uma tradução de “um pra um”. Dependendo da frase deve-se traduzir por uma palavra que indique a intensidade da situação, e que seja mais adequada ao contexto da frase.

Catch-phrases e Matrix

Friday, October 20th, 2006

Morpheus

Sabe aquelas frases que de tão engraçadas “pegam” e ninguém mais pára de falar? Isto é o que se chama de catch-phrase, ou em bom português “frase de efeito”.

São frases que se popularizam espontaneamente. Acontece depois que um grupo grande de pessoas começa a usar a frase repetidamente. Uma catch-phrase é reconhecida facilmente quando é usada por vários setores da sociedade, seja política, social ou culturalmente. Confira alguns exemplos de frases que pegaram mesmo!

“May the force be with you!” (Star Wars)
“Beam me up, Scotty.” (“Teletransporte-me Scotty” de Star Trek)
“Ehh, what’s up, Doc?” (“O que que há velhinho?” do personagem Pernalonga)
“That’s all folks!” (“É isso aí, pessoal” dos desenhos Looney Tunes)

Agora sim Matrix! (e um exemplo de catch-phrase ou piadinha mais “interna”). Durante as filmagens de Matrix Reloaded o ator Lawrence Fishburn (que faz Morpheus) teve que repetir dezenas de vezes a frase “Listen to me” para o povo de Zion, até que a entonação do ator ficasse poderosa o bastante para os diretores. A frase acabou “pegando” e virou motivo de riso entre os figurantes: um chamava o outro com “listen to me!” :) Isto tudo foi contado por um carinha que foi figurante do filme por um dia. Confira a história (em inglês): http://forums.matrixfans.net/archive/index.php/t-161.html

Pra quem quer continuar o estudo a fundo do inglês aqui estão os movie scripts de Matrix. Movie scripts são todas as falas de um filme. É como se alguém pegasse as legendas em inglês e colasse tudo num arquivo só. Está tudo aqui, enjoy!

Matrix – http://www.imsdb.com/scripts/Matrix,-The.html
Matrix Reloaded – http://www.imsdb.com/scripts/Matrix-Reloaded,-The.html
Matrix Revolutions - http://www.x-matrix.net/Scripts.shtml

Fontes:
http://en.wikipedia.org/wiki/Catch-phrase

Cheat sheet

Thursday, October 12th, 2006

Cheat Sheet

Esta folhinha é muito usada em escolas e faculdades de todo o mundo.

Chega até a se tornar uma espécie de arte, no sentido da capacidade de como conseguem usar letras tão pequenas em sua confecção.

Por outro lado é ciência, porque criar uma cola exige um mínimo de organização e senso de prioridade, porque você não pode colocar toda a matéria do bimestre em 10 cm quadrados de papel.

O termo acima, cheat sheet, significa cola, aquela famosa ferramenta dos estudantes. A pronúncia requer cuidado pois pode confundir um pouco o “ch” com o “sh”, além do “ea” com “ee”. A pronúncia correta seria algo parecido com:

/tchiit xit/

Sendo o “ch” bem parecido com o início de “tchau” do português.

Uma observação: é claro que não concordo com usar cola. Por mais que uma matéria não seja interessante, é questão de honra conseguir uma nota ou diploma por méritos próprios.

Como se fala “pegar um bronzeado”?

Friday, July 21st, 2006

Vamos por exemplos:

She went to the beach to get a tan. (Ela foi à praia pegar um bronzeado)

Ok, e como se fala que alguém está bronzeado?

He’s tanned. (Ele está bronzeado)

E como se fala bronzeamento artificial?

Artificial tanning.