March 8th, 2007

Hoje vim falar sobre uma expressão tão conhecida do português (tô cheio!) que tem uma versão bem fácil de lembrar em inglês (assunto iniciado pelo Denilso):
I’ve had enough!
Ao pé da letra o sentido é “tive o bastante”. A definição é “querer que algo páre porque está te irritando”. E por falar na palavra enough, existe uma expressão bem conhecida e que usa esta mesma palavra:
Too many chiefs and not enough Indians! - Muito cacique pra pouco índio.
Posted in Expressões idiomáticas | Já temos 3 comentários! »
March 2nd, 2007

Achei no BBC Learning English:
“Londoners are the most grumpy people in England when it comes to getting up in the mornings. ‘To be grumpy’ means to be in a bad mood. When I’m feeling grumpy I find everyone else really annoying and get very cross when my bus to work is late – like it was this morning. A new survey by the Sleep Council shows that people living in London are more grouchy in the morning than people in the rest of England. The Sleep Council says nearly twenty per cent of us in the capital stay in a bad mood for up to four hours after waking up.”
Entendeu o texto? Grumpy é uma palavra para descrever uma pessoa que está de mal humor, geralmente logo depois de acordar ficando irritada por um tempo (alguns pelo dia inteiro!). A coisa não pára por aí, existem outras palavras mais “educadas” de dizer que alguém está grumpy:
“I don’t know about grumpy, but I find them kind of quiet and sullen and surly and sort of sulky, even. On the tube in the morning, Londoners look really serious and nobody is smiling and it’s a really solemn atmosphere. As long as anyone’s had a cup of coffee they’re not too bad, but I don’t think you should speak to anyone before they’ve had their morning cup of coffee.”
Vocabulário:
grumpy = irritável / amuado / mal-humorado
grouchy = aborrecido / enfadado
sullen = calado / emburrado / taciturno / rabugento
surly = aborrecido / carrancudo
sulky = mal-humorado / zangado / amuado
solemn = solene / sério
Posted in Vocabulário | Já temos 8 comentários! »
March 1st, 2007
O que vem à sua mente quando você leu esta palavra beforehand? Talvez “antes da mão”. Ou “em primeira mão”? Nada como um bom exemplo para começar a conversa
“Decide whether you are going to cook and eat together, or whether you are each going to do your own thing. Which food in the fridge belongs to both of you and what is strictly out of bounds? Deciding this beforehand can prevent much bickering and bad feeling later on.” (Texto extraído de Health24.com)
Este artigo fala sobre dividir um apartamento, e aquelas coisas básicas: quem compra o quê, de quem é o quê na geladeira, o que ninguém pode pegar de jeito nenhum, e por aí vai. No final ele fala que decidir isto beforehand pode prevenir muita briga e ressentimentos depois.
Beforehand é bem parecido com before. Mas beforehand dá a idéia de se fazer algo em antecipação, algo preparado. Pode ser “de antemão”, “anteriormente”, ”primeiro”, “antes”. Por exemplo, você pode dizer: “do you want my papers beforehand?” (você precisa dos meus documentos primeiro?) enquanto soaria estranho falar “do you want my papers before?” (antes do quê?). Com beforehand você não precisa mencionar exatamente o momento ou evento, é subentendido.
Posted in Vocabulário | Já temos 4 comentários! »
February 27th, 2007
Escutei essa frase na TV recentemente. Precisavam de um médico urgente e quando ele chegou, o que foi bem rápido, agradeceram:
Thank you for coming on so short notice. - Obrigado por vir tão em cima da hora.
A expressão em destaque aqui é on short notice do inglês americano, ou at short notice no inglês britânico. É usado quando somos avisados em cima da hora, quando temos pouco tempo para fazer alguma coisa, ou pouco tempo antes de algo acontecer. Mais exemplos de uso:
I can’t cancel my arrangements on such short notice. - Não tenho como cancelar meus preparativos em cima da hora.
Can you come to work on short notice? Within a day or two? - Você pode começar a trabalhar sem muito aviso prévio? Dentro de um ou dois dias?
Posted in Expressões idiomáticas | Já temos 4 comentários! »
February 26th, 2007
Existe uma pequena expressão bem fácil de entender, e que ajuda na construção de um falar inglês mais “nativo”. At all é usada para reforçar frases negativas ou perguntas. É um advérbio.
I have no money at all. - Não tenho nenhum dinheiro.
Are you sleepy? No, not at all. - Tá sonolento? Não, nem um pouco.
I’m not at all happy about it. - Não estou nada feliz com isso.
Não existe uma tradução de 1 pra 1 neste caso, mas a idéia é “de nenhuma forma” ou “nem um pouco”. Ou seja, não tenho dinheiro, nenhum mesmo e de nenhuma forma, seja cédula, moeda, nem ticket-refeição
Confira cada exemplo acima para ter uma idéia de possíveis traduções. Agora um exemplo de pergunta:
Is there any problem at all? - Existe algum problema, que seja?
Posted in Expressões idiomáticas | Já temos 9 comentários! »
February 23rd, 2007

Um verbo bem interessante, e um daqueles que podemos usar muito no ambiente de trabalho, é o verbo bug. Sim! Além de significar “inseto”, bug também tem o significado de incomodar, ou causar preocupação em alguém. Ok, mas como você pode usar este verbo? Veja os exemplos:
I don’t want to bug you right now. - Não quero te incomodar agora.
Aqui o seu colega de trabalho está querendo te perguntar uma coisa, mas sente que pode ser um incômodo e prefere esperar mais um pouco. Mais um exemplo, agora auto-explicativo
I’ve been bugging my dad to buy me a car. - Tenho incomodado (enchido o saco de) meu pai para me comprar um carro.
Na figura acima é feito um trocadilho entre incomodar (bugging) e insetos (bugs).
Posted in Vocabulário | Já temos 7 comentários! »
February 16th, 2007
Um menino apronta uma travessura, e sua mãe enfurecida responde: Listen to me good! Esta é uma expressão bem interessante do inglês, usando o good no final de uma frase equivale ao nosso “faça direito” ou “faça bem” do português. Veja os exemplos:
Listen to me! - Me escuta!
You listen to me good! - Você me escuta bem!
Do it! - Faça!
Do it good! - Faz direito!
Percebeu a ênfase ao usar o good?
Posted in Expressões idiomáticas | Já temos 5 comentários! »
February 13th, 2007

Você sabe como falar cururu em inglês?
Por esse e outros motivos preciso aumentar meu vocabulário em inglês. Tem muitas palavras ou idéias que não sei a correspondente versão em inglês. Tenho procurado vários maneiras de aumentar o vocabulário. Porque depois que você aprende um básico da língua (e isto é bem subjetivo) penso que o que conta mais agora é a quantidade de palavras que você sabe. Chega de mímicas tentando expressar palavras que não sei, ou frases contorcionistas pra se fazer entender
Existem várias formas de aprender inglês: lendo bastante, ouvindo podcasts, conversando com nativos, assistindo filmes com legendas em inglês (ou sem legendas at all), escrevendo para amigos que falam inglês, colocando palavras novas numa folha de papel e decorando ao longo do dia, lendo o dicionário, usando palavras novas no mesmo dia que você aprende, etc etc. Nem toda maneira vai ser usada por todo mundo, por isso penso que cada um deve buscar uma forma que funcione bem e stick to it (apegue-se a ela).
Daí a idéia deste post. Qual é a sua maneira de aprender inglês? Compartilhe aqui para que todos possam se ajudar, e quem sabe você não descobre uma forma de estudar que não havia pensado antes?
Eu começo: a minha forma é pegar podcasts na internet, colocar no mp3 player, e ouvir à exaustão. Alguns podcasts são: The Word Nerds e agora também o recém descoberto e excelente This American Life. Também leio bastante, mas o meu foco tem sido o listening, daí os podcasts.
Posted in Dicas de estudo | Já temos 33 comentários! »
February 12th, 2007
Você já deve ter passado por isso. Você pergunta ao seu professor de inglês porque certa expressão se fala assim e não assado. Aí ele responde “porque é assim mesmo”. A realidade é que em alguns casos eles podem estar totalmente certos!
Pense bem, por que você fala “temos uma boa chance disso dar certo” ao invés de “temos uma alta chance disso dar certo”? Por que falamos “um processador poderoso” ao invés de “um processador forte”? Não há nada errado com “alta chance” ou “forte”, mas como estas combinações não são muito usadas elas acabam soando estranhas para nós. É a mesma coisa no inglês. Se você fala “good chance” você vai soar natural. Já se você falar ”high chance” seu interlocutor vai entender o que você quis dizer, mas como não é uma combinação de palavras muito comum vai causar estranheza.
A estas combinações de palavras mais frequentes chamamos collocations. Existem até alguns dicionários específicos para este assunto.
Agora está explicado porque algumas expressões do inglês devem ser estudadas, mas sem muita encanação quanto ao motivo de serem assim ou assado. Combinado?
Posted in Gramática, Collocations | Já temos 9 comentários! »
February 9th, 2007

Um garoto perde o seu pai (que era o seu herói) e bola um plano mirabolante para vê-lo de novo. Estuda eletrônica, matemática, física quântica e por anos a fio pesquisa uma forma de completar seu plano.
New York, anos 80. Bob, o síndico, faz história num prédio contando histórias e mais histórias, consideradas como fábulas pelos moradores. Os moradores chegavam até a colecionar suas histórias preferidas, mas não esperavam um desfecho tão sinistro para a história de um simples e engraçado síndico.
Estas histórias fazem parte do podcast This American Life. Descobri este podcast por acaso algumas semanas atrás e já fiquei viciado. É um programa de rádio de 1 hora de duração. O produtor do programa, Ira Glass de Chicago, consegue histórias interessantes, intrigantes e surpreeendentes, e consegue conduzir o ouvinte num sobe-e-desce de emoções. Geralmente começa com uma história engraçada, mas no final você pode acabar surpreso ou emocionado com o desenrolar de uma história.
Quanto ao inglês é um nível mais avançado do que o The Word Nerds, mas quanto mais vezes você escutar o mesmo episódio (ou parte dele) melhor será a sua compreensão. Eu só entendi algumas partes das histórias depois da segunda ou terceira “rodada”
Um novo episódio sai toda segunda-feira, gratuito. Faça download no símbolo laranja aqui ou cadastre o feed no seu leitor (iTunes, Googles Reader, etc). Os episódios anteriores (12 anos de produção já!) podem ser comprados no site Audible. Para o estudo de inglês não vale muito a pena comprar no site, pois é só ir colecionando novos episódios semanalmente. E olha que 1 hora de áudio avançado bem que merece uma semana de investimento
Em tempo, os episódios das histórias do começo deste post são respectivamente: “My brilliant plan” e “The Super”.
Posted in Podcast | Já temos 1 comentário! »