Drop by

February 8th, 2007

Atari 2600

Este artigo faz parte da série dos 85 phrasal verbs mais usados. Acompanhe os artigos da série visitando o artigo original aqui ou no topo do menu lateral.

Quando eu estava na 3ª série costumava, no meio da aula, combinar com meu amigo para depois da aula irmos jogar Atari na casa dele. Pensei que nunca fosse falar isso, mas pode ser (veja bem, pode ser!) que alguns de vocês nunca tenham jogado Atari. Estou falando do Atari de verdade, de plástico e metal, não de simuladores de Atari para PC :p Depois do auto-convite meu amigo falava algo do tipo “passa lá em casa” ou “dá um pulo lá em casa”. Em inglês podemos usar o phrasal verb drop by para dizer a mesma coisa. Exemplos de uso:

Drop by so we can play Atari. - Passa lá em casa para jogarmos Atari.
Drop by and pick up that book sometime. - Dá um pulo lá em casa qualquer hora, e pega aquele livro.

Drop by é usado para visitas informais. O legal é que existem outros phrasal verbs com o mesmo significado de “passar”, “dar um pulo”. Confira:

Drop in on (someone): I dropped in on George on my way home from school.
Drop over: Our friends dropped over last night for a cup of coffee.
Come around: Is he coming around? (veja artigo sobre este verbo)
Come by: I’ll come by the office one day this week and we can have a chat.

You’re dead right

February 7th, 2007

Ah os intensificadores… Existem várias formas de se enfatizar o que você fala. Uma maneira informal de fazer isso é usar o adjetivo dead:

You’re dead right, mate! - Você está completamente/totalmente certo, colega!
I’m dead certain they’re gonna pay me today. - Estou muito certo que vão me pagar hoje / Não tenho dúvidas que vão me pagar hoje.

Nestes exemplos você não está dizendo que a pessoa está morta :) O sentido de dead nestes casos está mais para “completo”, “certo”, “muito”. Mais um exemplo:

I’m dead hungry! - Estou com muita fome! / Estou morto de fome!

Tops

February 5th, 2007

Uma expressão que aprendi vendo seriados é tops. Depois de aprender esta frase costumava falar para amigos frases do tipo “em 5 minutos estarei lá, tops!”. Entendeu a frase? O significado é “no máximo”, “não mais do que”. Outro exemplo de uso:

I’ll be back in two years, tops. - Volto em dois anos, no máximo.

Descobri que existe outro sentido usual para tops, que é “bom”, “de boa qualidade”, “excelente”. Esta já é uma gíria, usadas inicialmente por australianos / ingleses / escoceses / irlandeses. Confira alguns exemplos:

Your work is tops, my friend. - Seu trabalho é muito bom, meu amigo.
This car’s tops, mate. - Este carro é demais, colega.

Como se fala brega em inglês?

February 2nd, 2007

Cheesy

Outro dia uma amiga que mora nos Estados Unidos contou que tentou perguntar a um amigo americano como é que se fala brega em inglês, mas depois de muitos gestos e idéias acabou desistindo.

Por coincidência na semana anterior eu estava pesquisando no Urban Dictionary (o site do momento!) a palavra cheesy, que eu havia escutado num podcast. Na gravação uma pessoa falava que um comercial de TV era muito cheesy. Descobri no English Made In Brazil que cheesy significa algo brega, de baixa qualidade. Outras palavras para brega são: low-class, no-class, trashy, tacky. Além de brega: cafona, antiquado, deselegante, e por aí vai.

Uma outra palavra interessante que descobri no meio do caminho é corny, que significa piegas. É algo que se coloca como chique ou moderno, mas que na verdade é antiquado ou de péssimo gosto. Um exemplo de expressão é: corny jokes, que são aquelas piadas sem graça ou surradas, que todo mundo já conhece :)

These words might come handy sometime!

Obs.: Ainda não achei como se fala “fulano é folgado”. Alguém sabe como se fala isso em inglês?

Shoot!

February 1st, 2007

Existem palavras no inglês que possuem vários significados dependendo do contexto. Uma delas é shoot. Alguns dos significados são: atirar (com uma arma), arremessar (uma bola de basquete, baseball, etc), filmar (com uma câmera).

Existe também uma gíria com a palavra shoot e ela é bem útil, pois pode ser usada em situações muito corriqueiras. Quando uma pessoa te pergunta se você tem um minuto / se você pode ajudá-la, você normalmente poderia responder “Manda!” ou ainda “Diga!”. Em inglês uma forma de dizer isto é usando a palavra shoot como no exemplo a seguir:

Mary: Can I ask you a question? / Do you have a sec?
John: Shoot!

Neste exemplo o shoot tem um sentido de:

  • vá em frente e pergunte o que você queria;
  • estou ouvindo;
  • fala!

 

A gazillion times!

January 31st, 2007

Your Life only a Gazillion times better

Às vezes escuto pessoas dizerem que algumas expressões só existem no português, como “bocadim”, “sei não”, “meu rei”, e por aí vai. Sempre fico com uma pulga atrás da orelha pensando que apenas ainda não conhecemos uma expressão similar em inglês, mas que existir ela existe sim. I wish I had the time to look further on this… (queria ter tempo para pesquisar mais sobre isso).

Na verdade o que me fez lembrar da filosofia acima, foi a palavra gazillion. Não se compara com as expressões acima em termos de dificuldade, pois esta aqui é uma palavra só, mas dá uma idéia da abrangência do inglês (que às vezes erroneamente pensamos não ser tão grande quanto a do português).

I told you a gazillion times; I’m not going on vacation. - Já te disse um zilhão de vezes; não estou saindo de férias.

Gazillion é uma forma de dizer um número absurdamente grande, incontável, a fim de exagerar uma frase. Uma outra expressão em português para números indefinidos é trocentos (mas zilhão ganha no tamanho, pois tem o “inhão” que dá a idéia de milhão ou mais, enquanto trocentos tem a ver com centenas). Interessante, não?

Veja mais sobre gazillion na Wikipedia.

Riding VIP

January 30th, 2007

Riding with the king

Essa gíria achei muito engraçada quando vi. Recebo diariamente dicas do site Urban Dictionary (ver post anterior). Pra quem não sabe este site é um dicionário “vivo” de gírias em inglês. Qualquer um pode contribuir com novas palavras e expressões, que são então revisadas por um grupo de editores do site.

Aqui no Brasil (como se eu fosse internacional :p) temos uma mania. Você dá carona para algumas pessoas e o passageiro da frente desce primeiro, ficando gente no banco de trás. Em no máximo 0,1 milisegundos alguém diz “vai de motorista?” :-) Em inglês existe uma expressão parecida:

Tommy: “Do you want to sit up front?” (Quer sentar na frente?)
Tony C: “No, it’s cool. I’m gonna ride VIP.” (Não, tranquilo. Vou viajar de/como VIP.)

To ride VIP: the act of riding in the back seat of a car when the front passenger seat is available.

Em tempo, riding VIP é o que B.B. King está fazendo na capa deste excelente CD :)

Video - Canadian english

January 29th, 2007

O Ernani recomendou um vídeo do Youtube que mostra algumas expressões do inglês canadense, bem como alguns conceitos errados que os americanos têm do vizinho do norte. Uma expressão bem conhecida do inglês canadense é o “eh” no final de frase, que aparece logo no início do vídeo. É pronunciado /ê/ (nosso “e” fechado) e é usado para demonstrar interesse. Uma possível tradução é o nosso “né” como em “foi um jogo concorrido, né?”. O eh também pode ser usado para significar huh? ou what?. Os americanos frequentemente confundem esta expressão escrevendo A ou hey.

Confira mais gírias e expressões canadenses na Wikipedia.

Inglês? Só não aprende quem não quer

January 27th, 2007

Queridos leitores, fui conferir os backlinks (sites que apontam para o Inglês Pra Quê?) e descobri um artigo muito interessante no blog da Ana Luiza, criadora do blog Inglês On-line. No artigo ela listou vários blogs brasileiros com dicas para estudar inglês, e inclusive citou este aqui que vos fala (obrigado pela citação!).

O que mais chama atenção é a quantidade recente de novos blogs com dicas de inglês. Dá pra ficar maluquinho com tanta opção. Recomendo a todos que visitem a lista e espero que ainda voltem aqui (risos).

Voltando ao blog da Ana Luiza, ele é basicamente um repositório de sites para aprender inglês, não só os brasileiros, mas muitos e muitos sites, com as dicas mais variadas possíveis. Desde sites com script/texto de séries de televisão, cursos on-line (pagos e gratuitos), sites que ensinam de forma criativa vocabulário. Dá pra ficar maluco por lá. Recomendo!

Catch up

January 25th, 2007

Ketchup

Este artigo faz parte da série dos 85 phrasal verbs mais usados. Acompanhe os artigos da série visitando o artigo original aqui ou no topo do menu lateral.

Volte no tempo e imagine que você está apostando corrida com seu irmãozinho. Ele sai disparado e aí você tropeça e cai. Ele continua desenfreado e você não perde a chance de falar ”I’ll catch you up!“.

Você está no shopping fazendo compras quando sua esposa decide perambular mais um pouquinho por uma loja que ela adorou (e quer torrar o cartão). Você aproveita e vai tomar um cafézinho enquanto ela fala pra você “Go on without me, I’ll catch you up“.

O significado mais comum para catch up é alcançar fisicamente alguém, que está na sua frente. Exemplo: “te alcanço” ou “te pego”. Um outro sentido de catch up é alcançar um mesmo padrão que alguém possui. Um exemplo desse último sentido: My son needs to study more in order to catch up with the rest of the class. (Meu filho precisa estudar mais para alcançar o restante da classe.)

Escute online a pronúncia do verbo catch up. Parecido com ketchup não? :)